こんにちは!
Hello, everyone!
今回は、「グッド・ドクター 名医の条件」(原題 : The Good Doctor) シーズン1エピソード10から使える英語フレーズをご紹介します。
「グッド・ドクター 名医の条件」は、アメリカで2017年から放送されている医療ドラマです。
自閉症とサヴァン症候群を抱える主人公ショーン・マーフィーが、外科医として成長していく姿を描いた物語です。
日本ではAmazonPrimeやNetflixなどで配信中!
あらすじや登場人物などのドラマ紹介は、こちらの記事を見てね!
シーズン1エピソード10のあらすじ
ショーンとメレンデス医師は、プロゲーマーであるボビーの治療にあたります。
ボビーと接して多くのことを学ぶショーン。
一方、クレアはコイル医師と組むことに。
一見魅力的に思えたコイル医師は、実はセクハラの常習犯だったのです。
「グッド・ドクター 名医の条件」シーズン1エピソード10に出てくる英語フレーズ
それでは、英語フレーズをいくつかご紹介します。
(タイムレコードはNetflixを参考にしています。)
Dope.
プロゲーマーのボビーが、靱帯断裂の手術で入院することになります。
39’27”
メレンデス:The anesthesiologist will be up in a few to get you ready for surgery. 麻酔をして手術の準備を
ボビー:Dope. Thank you. 了解だ ありがとう
dopeはスラングで、「素晴らしい」「格好いい」「イケてる」といった意味でcoolやawesomeと同じになります。
他にdopeには「麻薬」「バカな奴」という意味もあります。
land a gig / noob
ショーンの発言をメレンデスがバッサリと遮ったことに対して、ボビーはこう言います。
39'05"
ボビー:You gotta be legit smart to land a gig as a surgeon and he just shut you down like a noob. ちゃんと立派な外科医なのに ボスに発言をバッサリ遮られた
landは「着陸する」という意味でよく知られていますが、ここでは「~を勝ち取る」という意味です。
gigは「一時的な仕事」のことを言います。
noobはスラングで、「知ったかぶりをする初心者や新人」を指します。
元々はゲームで使われていた用語です。
バカにしたり侮蔑的なニュアンスがあります。
at an impasse
グラスマン医師はショーンのためにヘルパーを雇おうとします。ショーンはそれが嫌で家に帰らず職場で寝泊まりしているのです。
33'12"
グラスマン:Apparently we are at an impasse. 困った事態だな
at an impasseは「行き詰まって」という意味です。
impasseはフランス語が由来で、道や状況などの「行き詰まり」のことです。
Word.
手術が終わってアンドリュー医師がボビーに話しています。
30'14"
You should be back in competition shape in a few weeks time. 数週間で試合復帰だ
ボビー:Word. よっしゃ
wordはスラングで相手の発言に対して「本当?」「マジで?」といいたい場合、また「そのとおり!」といったように同意を示す場合に使われます。
seem off
メレンデス医師は婚約者のジェシカと話しています。
メレンデス医師は、ショーンの様子がおかしい事に気づきこう言います。
27’37”
メレンデス:Shaun seems off about something. ショーンの様子が変だ
seem offとは「基準から外れている」いう意味です。
いつもとは違う、何かがおかしいと言った場合に使われます。
kiss one's ass
前述の続きの会話です。
メレンデス医師は、アンドリュー医師のことをこう言います。
27’25”
メレンデス:Jared kisses his ass and suddenly he's cutting. ジャレッドがごますりを
kiss one's assは、いわゆるcurse wordで「ふざけるな!」「くたばれ!」といった風に怒りや嫌悪を表現する言葉でよく知られています。
ここでは少し違って、「人を褒めちぎる」「人ににお世辞を言う」という意味になり、過度に相手にこびへつらう場合に使われます
ass(ケツ)が使われていて下品な言葉なので、使う場面には注意しましょう。
toe the party line
クレアがコイル医師を苦手としていることを、患者は知っています。
24’19”
患者:You look like you're doing better, too...now your boss is gone. あなたもボスがいないと元気そう
クレア:Dr. Coyle? He's fine. コイル先生は いいボスよ
患者:You don't have to toe the party line with me. 私も男を相手に苦労してきたの
toe the (party) lineとは「規則に従う」「習慣を守る」という意味です。
文字通り「スタートラインにつま先をつけて立つ」という意味もあります。
Horse walks into a bar. Bartender says...
メレンデス、ジャレッド、ショーンが揃ってボビーの病室に入って来るのを見て、ボビーはこう言います。
20'27"
ボビー:Damn. お揃いだな
Horse walks into a bar. とっておきのジョークでも?
Bartender says...
メレンデス:We found another mass. 新たな腫瘍が
ボビー:That's not how it goes, but cool. 笑えないが 了解だ
台詞の太字部分は、bar joke「バージョーク」と呼ばれるアメリカンジョークの一節で、この後にジョークが続くきます。
台詞は、ジョークが続くはずだったのに、医師に腫瘍があると知らされて笑えないと言っています。
take the edge off
コイル医師は病室でクレアを誘います。
19'09"
コイル:Hey, look, you wanna -- you wanna get a drink? Maybe take the edge off? 飲みに行って リラックスしよう
take the edge offは、直訳すると「エッジ(端、刃の鋭さ)を取り除く」となります。
ここでは比喩的に用いられて、痛み、緊張、不安、悲しみなどを「和らげる」という意味になります。
This conversation is over.
クレアがコイル医師の誘いを断わると、同僚の医師とも寝てる尻軽女だと思ったと言われてしまいます。
18'39"
クレア:This conversation is over. You're an ass. もうやめて 最低ね
This conversation is over.は「この話はもう終わりだ」「この話はもう辞めよう」という意味です。
埒が明かない会話や議論の中、これ以上話し合ってもムダだという状況で、話を打ち切りたい場合にいうフレーズです。
push paper
メレンデス医師とジェシカは、ジェシカの父と食事をしています。
結婚して子供が出来ても、人助けをしているこの仕事を続けたいというジェシカに父親はこう言います。
15'51"
父:Bunny...you're pushing papers. How -- How is that really helping anyone? バニー 事務処理が人助けだと?
push paperとは「つまらない事務処理に時間を費やす」ことを言います。
ちなみにpaper-pusherといえば、「事務処理をする人」のことですが、決まりきったつまらない仕事をする人というように軽蔑的なニュアンスがあります。
round on
ジャレッドはクレアがセクハラに合ったことをジャレッドに話します。ジャレッドは人事に報告しろといいますが、クレアはもういいと言います。
クレア:I've got a patient to round on. もういいの 患者を見てくる
round onとはある場所や人々を「巡回する」「訪問する」という意味です。
医師や看護師が患者の状態を確認するために病室を巡回することを"round on the patients"と言います。
まとめ
以上、長くなりましたが「グッド・ドクター 名医の条件」から英語フレーズをご紹介しました。
参考になれば幸いです☆