ディーン:He comes around last year and says his insurance won't pay for his knee surgery, could we foot the bill? 去年 手術代の立て替えを頼まれたから So I tell him to mortgage his home.家を担保にしろと勧めた
foot the billは「費用を支払う、負担する」いう意味です。 後ろに目的語を持ってくる場合はfoot the bill for~とforを使います。
ケイト:Um... I think it's safe to say that your mother is determined to be the best at what she does. She's very committed to the job. お母さんは常に全力投球で とても仕事熱心な人よ
be determined to~で、「~することを固く決心している」という意味です。
"your mother is determined to be the best at what she does."を直訳すると、「あなたのお母さんはすることに最善を尽くすことを固く決心している」となります。
be committed to~で、「~に全力を注いでいる」となります。
最近では「コミットしている」と日本語でも耳にしますね。
pay someone under the table
容疑者として、カラムの家に出入りしていたイリーナが事情聴取を受けます。
イリーナ:He was good to me. Paid me under the table. 私を内緒で雇ってくれたわ
pay someone under the tableとは、「人に不正に支払いをする」という意味です。 脱税や不法就労が目的で、違法な支払いをすることを言います。