こんにちは!
Hello, everyone!
今回は、「グッド・ドクター 名医の条件」(原題 : The Good Doctor) シーズン1エピソード9から使える英語フレーズをご紹介します。
「グッド・ドクター 名医の条件」は、アメリカで2017年から放送されている医療ドラマです。
自閉症とサヴァン症候群を抱える主人公ショーン・マーフィーが、外科医として成長していく姿を描いた物語です。
日本ではAmazonPrimeやNetflixなどで配信中!
あらすじや登場人物などのドラマ紹介は、こちらの記事を見てね!
「グッド・ドクター 名医の条件」シーズン1エピソード9に出てくる英語フレーズ
それでは、英語フレーズをいくつかご紹介します。
(タイムレコードはNetflixを参考にしています。)
get ahead of oneself
ポッドキャスト配信者のエリザベスが、結節の検査で入院することになります。
もし悪性なら声を失うと心配する彼女に、アンドリュー医師はとりあえず検査をしようと言います。
39’39”
エリザベス:If it's not benign, Isabel? ガンなら?
アンドリュー:Let's not get ahead of ourselves. Today we're just focused on removing the nodule and doing the biopsy. とりあえず結節の生検をします リラックスして
get ahead of oneselfは「先走りする」という意味です。
台詞のように、前にnotをつけて否定形で用いられる場合も多いです。
-ish
アンドリュー夫妻が2人でエリザベスの診察に当たっているところを見て、彼女はこう言います。
39’30”
エリザベス:You work perfectly together, kind of ping and pong-ish. お2人の息はぴったりね
-ishとは「~っぽい」「~みたいな」という意味の接尾辞の一種です。
台詞は「ピンポンみたいに息がぴったり」と言っています。
ピンポン(卓球)は、ボールを繰り返し交互に打ち合うことからの例えとして使われています。
flirt with~
ショーンは、隣人のリアに「嫌な男だ」と言われてそのことをクレアに話します。
しかしショーンの話を聞いて、それは真意じゃなくて、気を引いているのだと言います。
36’48”
クレア:She was flirting with you. 気を引いてるのね
flirt with~は、「~を誘惑する」「~ににお世辞を言う」という意味で、映画やドラマで非常によく出てくる英語です。
break
メレンデスは、アフリカから来日した少年の手術を担当することになりましたが、検査の結果思ったより重症で手術が出来ないことが分かりました。
メレンデスが、少年の母親にそのことを告げる場面です。
34’19”
メレンデス:I'll break it to the mom.
breakは「壊す」の他に、「告げる」「発表する」という意味があります。
残念なニュース、悪い知らせなどを告げる場合に使われます。
smoking
行方不明の検体を探すクレア達は、検体を運ぶ男性に「どこかに立ち寄らなかったか」と聞き込みをしています。
28’17”
男性:I did stop. ああ、食道に立ち寄った
At the cafeteria.
The cashier is smokin'. I might have been distracted for a little while. レジ係が美人だから つい...
smokingは、スラングで女性が「セクシーな」「魅力的な」という意味です。
例えば、smoking hotというと「超セクシーな」という意味になります。
dog and pony show
ショーンは少年の手術の案を出しますが、メレンデスは不可能だと言います。
しかし、経営者アオキの前でショーンに手術案をプレゼンさせます。
24’15”
アオキ:Can you do this procedure on Gabriel? 実行できる?
メレンデス:No. It's a terrible idea, and it won't work. 使えない案です
アオキ:So, what was the point of this dog and pony show? なら なぜ私に?
dog and pony showは直訳すると「犬とポニーの(つまらない)ショー」です。
そこから比喩的に「新商品やアイデアを売り込むため、手が込んで派手ではあるが、あまり中身のない宣伝」を指します。
台詞のように皮肉を込めて使う場合があります。
アオキは、ショーンの手術案のプレゼンのことを皮肉っぽく言っています。
keen on~
前述の会話の続きです。
なぜdog and pony showを私に見せるのかというアオキの問いかけに対する返事です。
24’07”
メレンデス:'Cause you seemed keen on making medical decisions for me. あなたが頑固だから
keen on~で、「~に熱中する」「~に夢中になる」という意味です。
検体を失くされたエリザベスは、クレアにまだ見つからないのかと言います。
23’14”
エリザベス:Are you kidding me? 最低ね
I may lose my voice for absolutely no reason, and you are using canned jargon. 声を失うかもしれない患者に マニュアル対応?
cannedは「缶詰された」という以外に「あらかじめ録音や撮影された」「あらかじめ準備された」う意味があります。
「お決まりの」といった感じでしょうか。
jargonは「専門用語」のことです。
検体が行方不明だというのにアンドリューが何もしないので、妻は「昔はもっと患者思いだったった」と言います。
しかしアンドリューはこう言い返します。
19’29”
アンドリュー:This is about me vying for president of the hospital. 院長を目指して頑張ってるのが不満か?
Which we discussed at length, which you said you were 100% behind me on. 君も全力で応援すると言ったろ?
vyはvieの現在分詞形で、「争う」「競う」という意味です。
at lengthは「長い間」「詳しく」という意味です。
wash out
検体を見つからないと嘆くクレアはこう言います。
14’57”
クレア:But my new goal? 今や
Is just not to get washed out of my residency. 研修医の地位さえ危うい
wash outは、学校から「除籍になる」という意味です。
病院は学校ではありませんが、研修医という立場からこの言葉が使われています。
price tag
エリザベスに検体を失くしたことで謝ってははいけないと言われていたクレア。
しかし、クレアが謝ってしまったことに対するジェシカの台詞です。
13’43”
ジェシカ:Well, I hope we don't see the price tag on that. 高くつかないといいけど
price tagは商品などついている「値札」のことですが、比喩的に「代償」という意味があります。
まとめ
以上、長くなりましたが「グッド・ドクター 名医の条件」から英語フレーズをご紹介しました。
参考になれば幸いです☆