こんにちは!
Hello, everyone!
今回は、「グッド・ドクター 名医の条件」(原題 : The Good Doctor) シーズン1エピソード7から使える英語フレーズをご紹介します。
「グッド・ドクター 名医の条件」は、アメリカで2017年から放送されている医療ドラマです。
自閉症とサヴァン症候群を抱える主人公ショーン・マーフィーが、外科医として成長していく姿を描いた物語です。
日本ではAmazonPrimeやNetflixなどで配信中!
あらすじや登場人物などのドラマ紹介は、こちらの記事を見てね!
「グッド・ドクター 名医の条件」シーズン1エピソード7に出てくる英語フレーズ
それでは、英語フレーズをいくつかご紹介します。
(タイムレコードはNetflixを参考にしています。)
pace
グラスマン医師は、病室をウロウロするショーンを見つけます。
「何をしているのか」と尋ねると、「1643ドルが欲しいので数えている」と答えるショーン。
それに対するグラスマン医師の台詞です。
31’49”
グラスマン:You can get that by counting? That's why you're alone and pacing in this room? そうやって歩き回れば手に入るのか?
paceは日本語でも「歩くペース」などというように使われていて、日本語言うと「速度」です。
ここでは動詞で「行ったり来たりする」「ゆっくり歩き回る」という意味で使われています。
不安な時や神経質になっている時などに同じ場所をウロウロする時がありますよね。
そのような場合に使われます。
moot
メレンデス医師とショーンは自分と同じ自閉症の子供の診察に当たりますが、子供の両親はショーンが手術に加わることを拒否します。
メレンデス医師はグラスマン医師に相談すると、「君も同じ意見か」と聞かれ答えをはぐらかします。
そこでグラスマン医師はこう言います。
グラスマン:You're not answering my question. 質問に答えろ
メレンデス:The question's moot. 答える意味が?
Moot? No, it's not. もちろんある
mootとはあまり聞きなれない単語ですが、「無意味な」「未決定の」という意味です。
step on one's toes
前述の会話の続きです。
グラスマン医師は続いてこう言います。
17’21”
グラスマン:If you agree with them, then the only issue is somebody stepping on your poor, little toes. 単に口出しが気に入らないだけなら
Get over it and go save the kid. 今すぐ患者を救え
step on one's toesで、「人のつま先を踏みつける」が直訳ですが、比喩的に「~の感情を害する」「~の領域にしゃしゃり出る」「~に口出しする」という意味です。
ここで、poor, littleはtoesをより強調するためにつけられています。
strictly speaking / ground
クレアは、自分の失敗で亡くなった患者のことでカウンセリングを受けています。
12’25”
カウンセラー:Strictly speaking, 厳密に言えば
be required to go into treatment you don't meet the criteria to or take a leave of absence, 治療や休職が必要なレベルではないわ
so I'm not gonna ground you. 指示はしない
Strictly speakingは文頭に用いられ、「厳密に言えば」「正確に言うと」という意味になります。
groundはアメリカのスラングで「~を外出禁止にする」「~を自宅謹慎させる」という意味になります。
親が子供を叱る場合に、"You’re grounded"「外出禁止だ」などと使ったりします。
play a major role
引き続きカウンセラーがクレアにこう言います。
12’12”
カウンセラー:You're a strong woman, Claire, あなたは強い
undoubtedly played a major role and that strength has in getting you where you are. その強さで自らを支え続けてきたのね
play a major roleとは「重要な役割を果たす」となります。
原型はplay a roleで「役割を果たす」で、roleの前にはbig, major, largeなどの名詞がつきます。
eat up
引き続きカウンセラーの台詞です。
12'03"
カウンセラー:But if you have suppressed feelings about this incident, でももし悲しみを抑えてるなら
you need to find someone to share them with. 誰かに話してみて
Because if not, they will eat you up でないと潰れてしまう
no matter how strong you are. どんなに強くてもね
eat upはそのままの意味で「食べ尽くす」という意味もありますが、ここでは比喩的に使われていて「人を食べつくす」つまり「人を悩ませる」「人をうんざりさせる」という意味です。
「心を蝕まれる」といったニュアンスです。
まとめ
以上、「グッド・ドクター 名医の条件」から英語フレーズをご紹介しました。
参考になれば幸いです☆