こんばんは!
今回は、Netflixで放映中の海外ドラマ「スノーピアサー」シーズン1エピソード5から使える英語をご紹介します。
元刑事役レイトンにダヴィード・ディグス、接客係メラニーにジェニファー・コネリーが出演しています。
それではLet's get started!
「スノーピアサー」シーズン1エピソード5で学ぶ英語フレーズ
shack up
ティルとジンジュは同棲するために、ティルの手に2等客用のチップを手に入れています。
40'34"
ティル:Wow. Look at us. すごい やったね
ティル:Made it three whole months before shacking up. 同棲までに丸3ヶ月かかった
ジンジュ:A personal best for me. 自己最長記録だわ
shack upは、結婚していない男女が「同棲する」「部屋を共有する」という意味です。
shackは名詞で「掘っ立て小屋」、動詞で「掘っ立て小屋に住む」という意味があります。
stay true to
オードリーはLJの審判に3等車からも陪審員と傍聴権をメラニーに求めます。メラニーは、オードリーにナイトカーの当初の目的を逸脱するなと言います。
35'59"
メラニー:Wilford saw a brothel, and you saw a higher purpose. 売春宿だと反対する氏に 崇高な目的を説いた
オードリー:And you persuaded him I was right. あなたも賛同した
メラニー:And I am asking you to stay true to your vision. 当初の目的を逸脱しないで
メラニー:You give us a place to work through our grief, and the train depends on it. 苦しみを癒すには ここが頼りなの
*brothel 「売春宿」
stay true toとは「~に忠実であり続ける」という意味です。
turned over the wrong rock
ジョージ―はレイトンを探すために、3等車にいる事情を知っていそうな男に会いに行きます。
23'13"
3等車の男:the man comes forward, solves the biggest crime in train history. 車内で最悪の犯罪を 解決した男が
3等車の男:Why would they put him in a drawer? なぜ監房に?
ジョージ―:Maybe he turned over the wrong rock. マズいものを見たかも
3等車の男:Or maybe he's dead. 死んでるかも
turned over the wrong rockは直訳すると「間違った岩をひっくり返す」という意味になりますが、比喩的に「知ってはいけないものを偶然知ってしまった、「見てはいけないものを偶然見てしまった」という場合に使われます。
まとめ
いかがでしたか?
「スノーピアサー」はNetflixで現在3シーズンまで配信中です。
参考になれば幸いです☆