こんばんは!
Hello, everyone!
前回に引き続き、アメリカだけでなく世界中で大ヒットしたアメリカのテレビドラマ「ビバリーヒルズ高校白書」(原題:Beverly Hills, 90210)から使える英語をご紹介します。
「ビバリーヒルズ高校白書」は、アメリカで1990年から2000年まで放送された青春ドラマで、今から2ー30年前になりますが、日常で使える会話が非常に多く使われています。
ドラマのご紹介はこちら!
【海外ドラマで英語学習】「ビバリーヒルズ高校白書」から使える英語フレーズ S1E1 - 映画オタクの使える英語
アマゾンプライムで絶賛配信中です!
本日は、シーズン3、エピソード1から英語フレーズをピックアップしてご紹介します。
- 「ビバリーヒルズ高校白書」S3E1のあらすじ
- hold back
- pick up chicks / babeaIicious
- rock the boat
- mope around / snap out of~
- cIosed book
- pump
- get a kick out of
- call the shots
- play games
- sing a different tune
- look over one's shoulder
- tick off
- break
- rub it in
- まとめ
「ビバリーヒルズ高校白書」S3E1のあらすじ
ブレンダは、両親からディランと会うことを禁じられたが、ケリーとドナに口裏を合わせてもらい、隠れてディランと会っていた。
しかし、結局ディランといるところを両親に見られてしまいバレてしまいます。
ディランに対する自分の気持ちを分かってもらうために、ブレンダは家を出てディランの家に行きます。
一方で、ブランドンとアンドレアはビーチクラブで働くことになり、スティーブはピーチピットでアルバイトをすることになります。
hold back
夢の中で、ティーズリー先生に呼び出されたスティーブはこう言われます。
0'36"
ティーズリー先生:I'm sorry, Steve, but I'm afraid we're gonna have to hoId you back. 残念だけど留年決定よ
hold backは、ここでは「(上達や進級などを)妨げる」、「阻害する」、「引き留める」という意味です。
pick up chicks / babeaIicious
スティーブとブランドンは、この夏は可愛い女の子をナンパしようと盛り上がっています。
1'43"
ブランドン:We're gonna be picking up chicks. ナンパする
スティーブ:Yeah, hot, beautifuI, babeIicious, sexy, haIf-naked, 美人で ナイスバディ―で セクシーで 男の飢えている子
chickは、「若い女性」、「お嬢さん」のことです。
babeIiciousは、「女性がすごくセクシーな」と言う意味です。
babe(女性)とdelicious(美味しい)が合わさって出来た言葉です。
rock the boat
ブレンダはディランとビーチで話しています。
ディランは財産管理人を変えるために、ブレンダの父に会いに行くと言いますが、ブレンダはこう言います。
8’21”
ブレンダ:DyIan, come on. Don't rock the boat. I mean, things are going great. お願い 幸せを壊さないで
rock the boatは、「波風を立てる」、「事を荒立てる」という意味です。
mope around / snap out of~
両親からディランと会うのを禁止されて、ずっと機嫌が悪いブレンダに父はこう言います。
14'40"
ジム:You've been moping around here for weeks now. Don't you think it's about time you snapped out of it? そろそろ機嫌を直したらどうなんだ?
mope aroundは、「うじうじする」、「塞ぎこむ」、「落ち込む」という意味です。
snap out ofは、「(悪い状態・気分・習慣など)から素早く脱出する、抜け出す」という意味です。
台詞は直訳すると、「もう数週間もふさぎ込んでいる。そろそろ抜け出す時期と思わないか?」ということです。
snap out ofはこちらの会話でも出てきます。
ディランはそんなに悪くないというシンディーに、ジムは何故彼をかばうのか?と言います。それに対してシンディーはこう言います。
19'38"
シンディー:Oh, honey, aII I know is that Brenda's miserabIe. 元気のないブレンダが心配なだけよ
And she's not snapping out of it.
cIosed book
前述の会話の続きです。
ブレンダは、ディランに会えたら機嫌は直ると父のジムに言います。
しかし、ジムはこう答えます。
14'50"
ジム:That's a cIosed book, Brenda. それは許さん
closed bookは、「解決済みの問題」、「決定済みのこと」という意味です。
ジムの台詞は直訳すると、「それは、決定済みの事だ」ということです。
pump
翌朝ジムはブレンダにサプライズがあるから出かけようと誘います。
しかし、ブレンダは今日は予定があると断ります。
ジムはシンディーにこう言います。
23'09"
ジム:The same kid who used to torture us every birthday and Christmas to find out what her presents were, didn't even try to pump me. プレゼントと聞くだけで 目の色を変えてた子なのに
pumpは、「~にかまをかける」、「直接的でない方法で情報を聞き出そうとする」という意味です。
get a kick out of
前述の会話の続きです。
ブレンダはダメだけど、ブランドンはきっと喜ぶわねとシンディーはジムに言います。
23'38"
シンディー:WeII, at Ieast Brandon wiII get a kick out of this. ブランドンは喜んでくれそうね
get a kick out ofは、「~から快感、刺激、特別な楽しみ、スリルなどを得る」という意味です。
call the shots
ブランドンは、両親がビーチにいるから気をつけるようにブレンダに知らせます。
一緒にいたディランは、自分も一緒に行こうかと提案しますが、ブレンダは断ります。そこで、ディランはこう言います。
27'59"
ディラン:Fine, Bren. If that's the way you want it, you're caIIing the shots. 君の親だ 好きなように
call the shotsは、「支配する」、「采配を振るう」という意味です。
ディランの台詞は直訳すると、「それが君がやりたい方法だったら、君が指揮をとればいいよ」と言っているのです。
play games
28'04"
ディラン:Bren, whatever you want, I'm through pIaying games. 悪いけど もうたくさんだ
play gamesは、「うそをつく」、「ごまかそうとする」、「いいかげんな態度を取る」といった意味です。
throughは、ここでは「 ~を終えて」いうい意味なので、「うそをつくのはもうやめたい、うんざりだ」と言っているのです。
sing a different tune
28'34"
ブレンダ:But if they were keeping you from someone you Ioved, you'd be singing a different tune. 好きな人と引き離されても そんなこと言える?
sing a different tuneは、「態度、考え、方針、意見、主張、発言などをがらりと変える」ことを言います。
台詞を直訳すると、「でも彼らがあなたを愛する人から引き離したとしたら、あなたは考えをがらりと変えるわ」と言っています。
look over one's shoulder
34'08"
スティーブ:WeII, I guess you won't have to be worrying about Andrea Zuckerman
Iooking over your shouIder now, wiII you? よかったな もう彼女につきまとわれないぞ
Iooking over one's shouIderは、「人のやっていることを監視する」、「後ろからのぞき込む」という意味です。
ブランドンに気があるアンドレアは、他の男性とデートに出かけます。
それを見て、スティーブはもう監視されないですむぞとブランドンに言っているのです。
tick off
ピーチピットでアルバイトをしているスティーブは、ブランドンにこう言われます。
35'57"
ブランドン:You'd better hurry, Stevie. Don't wanna tick off the boss man. 早く行けよ ボスが怒るぞ
tick offは、「~を怒らせる」、「~をイライラさせる」という意味です。
break
ナットさんはアルバイトのスティーブに辞めて欲しいがどうしたらいいかとブランドン
に相談します。
36'38"
ナット:I don't know how to break it to him. 辞めさせたい
ここでのbreakは、「ニュースなどを告げる」、「発表する」、「公表する」という意味で使われています。
台詞は直訳すると、「彼にどうやって知らせたらいいのか分からない」ということです。
I hate to break it to you, but you're totally wrong. 言いたくないが、君は完全に間違っている
Sorry to break it to you, but you're not right. 言いたくないが、君は正しくない
rub it in
スティーブ:You win, okay? Just don't rub it in. 賭けさ 負けを認める
rub it inは、文「(人の失敗や不愉快なことなどを)わざと繰り返して言う」という意味です。
ドラマの台詞は、直訳すると「君が勝ったんだ しつこく言うな」ということです。
まとめ
いかがでしたか?
ビバリーヒルズ高校白書は、アマゾンプライムで配信中です。
プライム・ビデオ 30日間無料体験
是非、実際に台詞を聞いて確認してくださいね。
参考になれば幸いです☆