CA:Tequila on the rocks? テキーラですね June:Yeah. Just in time, thanks. そう、ありがとう Roy:So, your sister's getting married tomorrow? 明日、妹さんが結婚? June:Excuse me? なあに? Roy:Your sister. She's getting married tomorrow. Congratulations.明日、妹さんが結婚?おめでとう! June:Yeah, thanks. ありがとう June:You know, Roy, I'm a bad liar. 私...嘘ついちゃったの Roy:I'm sorry, how's that? 何が? June:April is getting married, but not till Saturday. 結婚式は明日じゃなく、土曜日 Roy:You had me fooled.騙された June:Well, I do have a fitting tomorrow. So, I do, actually, have to go home. 明日は式で着るドレスのサイズ合わせなの
You had me fooledは、ソフトなニュアンスで、害のない嘘や冗談交じりで騙している状況で使うことが多いです。
「騙されちゃった!ハハハ!」と言ったニュアンスでしょうか。
実際映画の中で、ロイは笑顔でYou had me fooled!と言っています。
You fooled meは、ネガティブな状況で使われることが多いようです。
その他の単語
on the rocks オンザロックで
get married 結婚する
do 動詞の前に置いて動詞を強調する
What's this all about?
ジューンがロイの隠れ家と思われる場所を訪れると、老夫婦が住んでいた。
ジューン:So Roy Miller. This was one of his safe-houses, wasn't it? ところで ロイ・ミラー ここは彼の隠家ね? 夫:What in the hell are you talking about? 一体何の話だ 妻:Honey, what's this all about? どういうこと? ジューン:I'm sorry, I just thought, maybe...I must've had this all wrong. すみません、どうやら私勘違いしました ジューン:I was just looking for some information about my friend, Roy. 友人のロイについて情報を探してて 妻:If you'd like to change, there's a powder room right there. 着替えて、向こうに洗面所があるから 妻:That's our son, Matthew. We lost him in Kuwait. There was a chopper crash. 息子のマシューよ クエートで死んだの ヘリが墜落して
What's this all about?は、「一体どういうことなの?」「何事?」という意味のフレーズです。