映画「ラブ・アゲイン」に出てくる英語フレーズ

(C)2011 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC.

(C)2011 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC.

引用元:映画.com

Hello everyone!

本日は、「ラブ・アゲイン」の中から、学校では絶対に教えてくれない英語フレーズをご紹介します。

Let's get started!

目次

ラブ・アゲイン

「アブ・アゲイン」は原題「 Crazy, Stupid, Love.」で、2011年のアメリカ映画です。

スティーブ・カレル、ライアンゴスリング、ジュリアン・ムーアといった豪華キャストが勢ぞろいする、ハートウォーミング・ラブコメディに仕上がっています。

真面目な40代の男性キャルが、突然妻エミリーに離婚を切り出され途方にくれています。
そんな時、バーで知り合った30代の遊び人ジェイコブに、イケダンのなり方を教わり、妻を取り戻そうという作戦に出ます。

youtu.be

英語レベル

夫婦、恋人同士、ティーンエイジャーの会話と言った、日常会話がたくさん出てきます。

単語自体は難しくありませんが、ネイティブが使うフレーズがたくさん。
「これどういう意味?」って思う事が多いかもしれません。

Cuckoldって?

離婚を切り出されたキャルは、バーで一人で飲んでいます。
妻は、職場の男性と浮気をした模様。
バーでヤケ酒を飲み、独り言を言っています。

You know a word that is not used very often anymore?  今はあまり聞かない言葉だが、

"Cuckold." I'm a cuckold. ”寝取られ男” それが僕だ

David Lindhagen cuckolded me. He made a cuckold out of me.  デイビッド・リンハーゲンに寝取られた

He slept with my wife. And I didn't know about it.  知らぬ間に僕の妻と寝やがった。
 
And that is the definition of cuckoldom.  つまり”寝取った”ってことさ
       
David Lindhagen took my wife and slept with her.  デイビッドは僕の妻を横取りした

引用元:amazon.co.jp

あまり聞きなれない単語cuckoldが出てきました。

発音:kʌ́kəld、カナ:カカルドゥ、
名詞:妻を寝取られた男
動詞:(妻が浮気をして夫)を裏切る、
   (男が人)の妻を寝取る

語源は、古フランス語cucuaultからきていて、他の鳥の巣に卵を産むカッコウ(cucu)と軽蔑を表す接尾辞-aldからできた言葉です。

なるほど、面白いですよね。

その他の単語

  • sleep with ~と寝る
    ただ寝るのではなく、異性と寝るという意味です。
  • definition 定義

TMZって何?

妻に離婚を切り出されたキャルですが、一方で17歳のベビーシッタージェシカは実は彼に恋い焦がれていました。

ジェシカは、同級生のおやじキラーであるマディソンに相談します。

マディソン:Wait, how old is he? 彼の年は?
ジェシカ:Old. 上よ
マディソン:Like really old? すごく年上?
ジェシカ:Like parent-old.  親と同世代
マディソン:Nasty, Jessica. ジェシカ、最高!
ジェシカ:Yeah, because that's what I was thinking, right? やっぱりそうよね
マディソン:Rock on. カッコよすぎ!
ジェシカ:Thank you. ありがとう!
マディソン:You are so dirty. しかも淫ら
ジェシカ:Yes, I know. ええ、分かってる
マディソン:Oh, okay. You gotta force his hand. You know what I mean? Go TMZ on his ass. 彼を追い込みましょ! 起爆剤を送るのよ
ジェシカ:Not following. 何それ?
マディソン:A dirty picture. エロ写真よ
ジェシカ:Oh. Oh. 

引用元:amazon.co.jp

こちらの会話で、TMZという言葉が出てきました。

TMZとは、アメリカの大手メディア企業「タイム・ワーナー」が所有するニュースサイトで、ゴシップサイトの代名詞的な存在となっています。

マディソンが言ったGo TMZ on his ass.とは
=act like TMZ and expose himと同じ意味で、

「TMZみたいに彼を暴いちゃえ!」ということです。

(I'm )not following

(I’m)not followingは、日常会話でよく使う言葉です。

相手の言ってる意味が分からない時に使います。

直接的な表現だと I don't know what you are saying.で「あなたの言っている事は分かりません」になるのですが、直接すぎる表現になるのでもしかして相手が気を悪くするかもしれません。

そこで(I'm)not following.
 

というと、「私はついていけません」という意味になり、自分がついていけていないというニュアンスを含むことが出来るのです。

その他の単語

  • nasy 最高
    本来は「汚い」「不快な」といったネガティブな意味ですが、スラングではその逆の意味で使います。
    映画の中ではgood, excellent,と同じ意味で「最高」「凄い」といったところでしょうか。他には「エロい」といった意味でも使われます。
  • Rock on 思う存分楽しむ
  • dirty 汚い、淫らな
  • force his hand 彼に無理強いする

Screw it!

そんなジェイコブが一人の女性と出会い恋に落ち心を入れ替えるが、その娘は何とキャルの娘だったのです。

キャルはエミリーに内緒でもう一度プロポーズしようと子供たちも招くが、ナナはジェイコブを連れてきました。

エミリーは目隠しをされていて状況が分からないためイライラしています。

ナナ:So you guys, like, really know each other, then. 親しい間柄?
エミリー:Oh, screw it. This is ridiculous. もうダメ!我慢できない!
エミリー:Honey, he's really cute. イケメンね
キャル:No, he's not. まさか
ジェイコブ:Look at you. You're really a mother? I don't believe it, sister. ママじゃなくお姉さんでしょ?
キャル:Let me get this straight. So you guys are a thing. You guys are a couple, right? You guys are together? 確認するが二人は付き合っているのか?
ナナ:Yeah.  そうよ
キャル:No way. Break up right now. 今すぐ分かれろ
ナナ:Daddy?  パパ
ジェイコブ:Please don't call him that. Cal, that's not gonna happen. それやめて。それは出来ない
キャル:Then I will mess you up. ならぶっ殺す

引用元:amazon.co.jp

screw itと言うフレーズが出てきました。

screwは、そうです、スクリュードライバーのスクリュー(ネジ)です。

screw itは、「どうでもいい」「私の知った事じゃない」という意味です。
forget it. または I don't care. と言い換えることも出来ます。

映画の中では、目隠しをされているので状況が分からないエミリーがイライラしながら、「もうどうでもいい」と言って目隠しをとります。

screw up

screwを使った表現でscrew upがあります。
「計画などをめちゃめちゃにする」、「台無しにする」、「大失敗する」という意味です。

I really screwed up!  しくじった!

目的語を入れると、
I screw up my exam today.  今日のテスト失敗した

のように使います。

screw upはmess upと同じ意味で使われますが、screw upはカジュアルな場面で使われることが多いので、フォーマルなシーンでは避けた方がいいでしょう。

先ほどの会話の中で、Then I will mess you up.とキャルが言っているシーン。
直訳すると「お前をメチャメチャにしてやる」ということで、字幕では「殺してやる」となっています。

screw you!

screw you!は、相手に怒っている時、相手を非難する時に「死ね!」「ふざけんな!」という意味で使われます。

f*ck you!と同じ意味ですが、screw you!はもう少しソフトな言い方となります。
本気で喧嘩する時にも使いますが、友人同士でふざけて言うこともあります。

Your girlfriend will damp you soon!  お前彼女に絶対振られるぞ!
screw you! うるさい! 

Let me get this straight

get~straightで、「~をはっきりさせる」、「~を正しく理解する」という意味です。

映画の中では、キャルがまさか娘のナナがジェイコブと付き合っていると思わなくて、「自分の理解が正しいか確認させてほしい」といったニュアンスでLet me get this straight.が使われています。

直訳すると、「この事を確認させてほしい」です。

一般的に、let me get this straightと前置きしてから、確認したいことを言います。

Let me get this straight. Are you telling me that you are cheating on your wife?
ちょっと整理させてくれ。お前は奥さんを騙しているのか?

その他の単語

  • break up(with ~)(~と)別れる

まとめ

いかがでしたが?

ラブ・アゲインは、アマゾンプライムで見ることが出来ます。

ラブ・アゲインをAmazon Primeで見る

30日間無料体験実施中!

映画は生きた英語がつまっています。

「ラブ・アゲイン」は、家族で楽しめる映画になっていますのでおすすめの映画です。
是非見てみてくださいね☆