こんばんは!
Hello, everyone!
今回は、2017年のアメリカ合衆国のホラー映画「ゲット・アウト(原題: Get Out)」から使える英語をご紹介します。
低予算の映画ながら全米で大ヒットを記録し、第90回アカデミー賞で作品賞、監督賞、主演男優賞、脚本賞の4部門にノミネートされ、脚本賞を受賞しました。
それでは、Let's get started!
- 「ゲット・アウト」のご紹介
- pry out of
- fruck out
- jones
- mind one's own business
- catch someone off guard
- snitch
- make up
- just a matter of (doing something)
- give credit
- まとめ
「ゲット・アウト」のご紹介
アフリカ系アメリカ人の写真家クリスは、ある週末白人の彼女ローズの実家へ招待されるが、両親に彼氏が黒人であることを伝えていないローズに、若干の不安を覚えた。
しかし、実家へ着くとクリスは実際には過剰なまでの歓迎を受けた。
ただ、ローズの実家に黒人の使用人がいることに妙な違和感を覚えていた。
さらにその夜、庭を猛スピードで走り去る管理人と窓ガラスに映る自分の姿をじっと見つめる家政婦を目撃して奇妙に思う。
その翌日、亡くなったローズの祖父を讃えるパーティに参加したクリスは、多くの友人がなぜか白人ばかりで気が滅入ってしまう。
そんな中、黒人の若者を発見したクリスは思わず彼に携帯カメラを向けて撮影してしまう。
しかし、フラッシュがたかれたのと同時に若者は鼻から血を流しながら、態度を急変させて「出て行け!」と凄まじい勢いでクリスに襲いかかってきた。
何かがおかしい感じたクリスは、ローズと一緒に実家から出て行こうとするが、そう簡単にはいかなかった。。。
英語レベル
ただの人種差別を題材にした映画だろうと思い、そんなに期待しないで見た映画なのですが、想像以上に面白かったので飽きずに見ることが出来ます。
主人公ローズの話す英語が早いので慣れるまでは聞き取りにくいかもしれません。
黒人なまりの英語も出てきますので、リスニング強化にもなりますよ。
pry out of
ローズの実家を訪れることになったクリスは、アパートで色々と準備をしている。
07'02"
ローズ:We gotta pry something out of your dad. パパが浮かない顔ね
クリス:What? 何?
クリス:Do they know I'm black? 親に話した? 黒人だって
ローズ:No. いいえ
pry something out of~は、「何とかして~から何かを聞き出す」という意味です。
困難な状況で、情報や秘密などを、何とか苦労して人から聞き出したり探り出す時に使います。
He pried a secret out of his girlfriend. 彼は彼女から秘密を探りだした
They tried to pry all tthe information out of me. 彼らは全ての情報を私から聞き出そうとした
fruck out
車で帰省途中、鹿が飛び出てきて跳ねてしまい危うく事故を起こすところだった。しかし無事実家に到着した二人は、ローズの両親に出迎えられる。
14'57"
ローズの母:That's horrible. Are you guys all right? ケガはなかった?
ローズ:Yeah. It just fruck us out. ビビっただけ
ローズの母:It did?
クリス:Yeah. It came outta nowhere. We got it pretty good. 急に出てきて
ローズの母:Yeah, it must have frucked you out, big time. それはビビるわね
ローズの父:Frucking weird. Well, you know what I say? ヤバいな でも私なら こう思う
ローズの父:I say one down, a couple hundred thousand to go. あと20万頭 倒せって
聞きなれない言葉 fruck とは、freak と f**kが合わさった言葉のようです。
fruck = freak + f**k
frucking = freaking + f**king
jones
ローズの両親と話をしているクリス。落ち着かない様子のクリスに父はこう言います。
19'39"
ローズの父:You smoke, Chris? 吸うのか?
クリス:Mmm-hmm.
ローズの父:You jonesing a little bit over there, huh? 我慢してるな
クリス:I'm quitting. 禁煙中で
jonesは、「~が欲しくてたまらない」、「~したくてたまらない」という意味です。
I'm jonesing for a wine. ワインが飲みたくてたまらない
mind one's own business
管理人はクリスに、ローズの事や催眠をかけられたことを詮索してきます。
39'49"
管理人:And did it work? 成功した?
クリス:Did what work? 成功するさ
管理人:You were in Mrs. Armitage's office for quite some time. 奥様の部屋に長くいただろ
クリス:Oh, yeah. あれか
管理人:Hmm?
クリス:I guess I had too much of that wine last night. ワインを飲みすぎて 覚えていない
クリス:Can't really remember. Sorry.
管理人:Well, I should get back to work and mind my own business. 仕事に戻るかな 余計なお世話だった
mind one's own businessとは、「他人の私事に干渉しない」という意味です。
人のプライベートなどに口出ししない、余計なおせっかいをしないということです。
A: Who were you with last night? 昨日は誰といたの?
B: Mind your own business. 余計なお世話よ
It’s always good to mind my own business because I don't want to waste my time gossiping with others. 他人と噂話をして時間を無駄にしたくないので、自分の事だけに集中するのはいいことです。
catch someone off guard
クリスは友人のロッドと電話で、ローズの母親から禁煙の催眠治療を受けたと話しています。
50’16”
クリス:I got hypnotized last night. 催眠術を受けた
ロッド:Nigga, get the fuck outta here. ウソこけ
クリス:No. Yo, yo. Yeah, to quit smoking. 禁煙治療だし
クリス:But it's Rose's mom's a psychiatrist, so... ローズの母親は 精神科医だ
ロッド:Bruh, I don't care if the bitch is Iyanla Vanzant, okay? 誰だろうが関係ねえ
ロッド:She can't fix my motherfuckin' life. You ain't gettin' in my head. 洗脳なんて嫌だね
クリス:I know. She caught me off guard, right? 不意を突かれた
クリス:But it's cool because I'm cured. It worked. でも結果 よかった*hypnotize 催眠術をかける
Nigga 黒人同士で呼び合う時に使う おまえ
psychiatrist 精神科医
bitch 女、くそばばあ
Iyanla Vanzant イヤンラ・ヴァンザント アメリカの弁護士、作家
cure 病気を治す
work 効き目がある
catch someone off guardは、「人の不意や隙をつく」、「人の油断に付け込む」という意味です。
Her question caught me completely off guard, so I didn't know what to say.
snitch
クリスの携帯の電源を抜いていた家政婦は言い訳をしようとするが、クリスはチクらないから大丈夫と言います。
52’25”
クリス:It's fine. I wasn't trying to snitch. 大丈夫 チクらない
家政婦:Snitch? ”チクる”?
クリス:Rat you out. ”密告”
家政婦:Tattletale. ”告げ口”ね
クリス:Yeah. ああ
snitchとは、「密告する」という意味です。
rat out, tattletaleも同様の意味ですが、tattletaleは通常子供が使う言葉です。
She thought I'd snitched on her. 彼女は私が彼女の事を告げ口したと思った
また、snitchには、「こっそり盗む」、「かっぱらう」という意味もあります。
make up
この家から出て行こうとするクリスは、ローズにも一緒に来るように言います。
1:02'15"
ローズ:Let's go home. This sucks. 帰ろう ここは最悪よ
ローズ:This sucks. Let's go home. 適当に言い訳する
ローズ:I'll make something up.* sucks 最悪である
make upは、「作りあげる」、「話をでっち上げる」という意味です。
make something upで、「作り話をする」、「話をでっち上げる」、「何とか適当にごまかす」ということです。
I made up an excuse not to go to work. 仕事に行かないための言い訳をでっちあげた
make upの他の意味はこちらでご紹介しています!
https://englishlife.hateblo.jp/entry/lalaland#make-it-up-to
just a matter of (doing something)
帰る準備をしているクリスとローズですが、車の鍵が見つかりません。
1:06'50"
クリス:Have you got the keys? I'm gonna put the bags in the trunk real quick. 鍵は? 荷物を入れてくる
ローズ:Okay.
ローズ:Uh, yeah. They are in here somewhere. 確か この中よ
ローズ:It's just a matter of finding them. Yeah. すぐ見つかる
just a matter of ~は、「~の問題である」、「ただ~しさえすればいい」という意味になります。
It’s just a matter of time. それは時間の問題だ
という表現はよく聞く事でしょう。
time以外にも様々な単語が使われます。
Cooking cake isn’t difficult. It's just a matter of following a recipe. ケーキを作るのは難しくない。ただレシピ通りに作ればいいだけ
give credit
監禁されたクリスは、催眠をかけられてある場所へ運び出されています。
1:10'05"
ローズの母:Ready? Mind his head. Please. 頭に気をつけて
ローズの母:Easy. ゆっくり
ローズの父:You're gonna drop him. 落とすな
ローズの兄:No, I'm not. 少しは信用しろよ
ローズの兄:You're not gonna give me a little credit?*mind 気をつける
give creditで、「信じる」、「信用する」という意味です。
We must give Tom credit for getting the project finished on time. トムが予定通りにプロジェクトを終えると信じるしかない.
まとめ
いかがでしたか?
ゲットアウトは現代アマゾンプライムで配信中です。
是非台詞を実際に聞いてみて下さいね。
以上参考になれば幸いです⭐︎