ローラ:Get serious! マジメに セブ:"Get serious"? マジメさ 姉さん セブ:Laura... I had a very serious plan for my future. 俺には将来の計画がある ローラ:I know. セブ:It's not my fault I got shanghaied. でも騙されたんだ ローラ:You didn't get shanghaied. You got ripped off! 違うわ カモにされたのよ セブ:What's the difference? どう違う?
ミア:Thank you for saving the day back there. さっきはありがとう セブ:Well, you didn't really give me much of a choice. 半ば強制的だった ミア:It's pretty strange that we keep running into each other. 何度も偶然に会うなんて セブ:It is strange. 不思議だ ミア:Maybe it means something. I doubt it. 意味が ないわ セブ:Yeah, I don't think so.
save the dayは、「トラブルや困難から間一髪のところで救う」という意味です。 save my dayということも。
誰かに助けてもらったら、Thank you! You save the(my) day!と言ってみましょう。
run into~
run into~は、「~に偶然出会う」、「~と出くわす」という意味です。
映画の中では、セスとミアが何度も偶然出くわしていることから、 It's pretty strange that we keep running into each other. 「お互いが偶然出くわし続けるなんて、かなり不思議ね」ということです。
(例文)I ran intomy friend at a party. パーティーで友人と出くわした
I doubt it.
ミアは偶然出会うのは何かあるかもと言いかけて、I doubt it.「それは疑わしい」と言います。
doubtは「疑う」という意味です。
(例文)Do you think he’s gong to be in time? 彼は間に合うと思う? I doubt it. He's always late. どうかな。彼はいつも遅刻するから。
get out of the way
ミア:I should probably tell you something now, just to get it out of the way. 一つ言っとくわ セブ:Mmm-hmm? ミア:I hate jazz. 私はジャズが嫌いよ ミア:Are you okay? 大丈夫? セブ:What do you mean, you hate jazz? どういう意味だ? ミア:It just means that when I listen to it, I don't like it. 好きじゃない セブ:Yeah, but it's such a blanket statementyou don't like jazz. 乱暴すぎる発言だ
get out of the wayは、「片付ける」「めんどくさい事を終わらせる」「はっきりさせる」という意味です。
ミア:He's saving up, I think. きっと貯金が No, he doesn't have a steady gig. レギュラーの仕事はないわ But he's figuring it out, it's just been a little tricky lately. 最近は厳しいから
セブ:I thought... Surprise. いや サプライズだ セブ:Gotta leave first thing in the morning, but I just had to see you... また朝 立つけど会いたくて セブ:It's so nice to be home. 家はいいな ミア:I'm so glad you're home. うれしいわ セブ:How's the play goin'? 舞台は? ミア:Um... I'm nervous. 不安よ セブ:You are? Why? - Mmm-hmm. 不安? 何故? ミア:Because what ifpeople show up'? もし観客が来たら? セブ:Piece of caca. クソだ (中略) セブ:You should come. 来いよ ミア:To Boise? ボイシヘ? セブ:Yeah, you can knock that offyour bucket list. 何もかもやめて ミア:Oh, that would be... really exciting. I wish I could. それって できたら最高
kick the bucketというフレーズがあり、「死ぬ」、「くたばる」になります。 首つり自殺をするときにバケツ(bucket)の上に乗り、首をロープにかけてからバケツを蹴っ飛ばすことが由来です。
bucket listもここからきているようです。
I wish I could.
I wish I could.は、「実際には出来ないが、出来ればいいのに」と言う意味で使われます。
その他の単語
show up 現れる、姿を見せる 「誰かが待っている場所に姿を見せる」というニュアンスで使われることが多い。
caca (赤ちゃん言葉で)ウンチ
make it up to
ミアの自作舞台に間に合わなかったセブ。しかも、ミアの舞台は観客も少なく、さんざんだった。
セブ:I'm gonna make it up toyou. Let me make it up toyou, okay? 埋め合わせを 何かさせてくれ セブ:I don't blame you for not wanting... ミア:It's over. 終わりよ セブ:What is? 何が? ミア:It's over. 終わったの セブ:What? ミア:All of this. 何もかも ミア:m done embarrassing myself. I'm done, I'm done. 恥をかくのは終わり ここまでよ
make it up toは、「埋め合わせをする」という意味です。 ミアの舞台をすっぽかしたセブは、埋め合わせをさせてほしいと懇願しています。
映画やドラマでもよく出てくるフレーズなので、make it up to youとそのまま覚えておきましょう。
ミア:Because maybe I'm not good enough! 私は才能がない (中略) ミア:Maybe I'm one of those people that has always wanted to do it, きっと女優に憧れていただけ ミア:but it's like a pipe dream for me, you know? 叶いもしない夢を追いかけてた
not good enoughは、「不十分だ」、「力不足だ」と言う意味です。 not enoughとも言います。
映画の中でミアが言っているI'm not good enough.は、直訳すると「私は力不足だ」ということです。
反対に「十分だ」という場合は、enough, good enoughと言います。
(例文)Do you want more cofee? もっとコーヒーいる? This is good enough. もう十分だ。