海外ドラマオタクの本当に使える英語

英語は使えなければ意味がない!洋画や海外ドラマから本当に使える英語をご紹介しています!

【映画で英語学習】「ペット・セメタリー」から学ぶ英語フレーズ

引用元:映画.com

引用元:映画.com

こんばんは!
Hello, everyone!

今回は2019年のアメリカ映画ペット・セメタリー(原題:Pet Sematary)から使える英語をご紹介します。

ペットセメタリーは、1983年のスティーブン・キング原作「ペット・セメタリー」の小説を基に映画化されました。

同小説の映画化は1989年に続いて第2回目となります。

「ペット・セメタリー」のご紹介

youtu.be

原題のPet Semataryは「ペット霊園」の意味ですが、"Sematary"の英語の正しいスペルは"Cemetery"です。

映画に出てくるペット霊園の入り口に書かれた”CEMETERY”のミススペル"SEMATARY"をそのまま原題にしています。

医師ルイスは、多忙な生活から家族との時間を取り戻すため、妻子とともに田舎に引っ越してきた。

新居の裏には、動物用の墓地「ペット・セメタリー」があった。
ある日、飼い猫が事故で死んでしまったのだが、ルイスは隣人のジャドに連れられ墓地ではなく奥深い森に猫を埋葬する。

しかし、翌日死んだはずの飼い猫がルイス一家の前に姿を現わすが、以前の猫とは打って変わり凶暴に豹変していた。

やがてルイスは、その地が先住民が語り継ぐ秘密の森だと知る。
そんな時、誕生日を迎えた娘のエリーが交通事故で亡くなってしまうのだった。

go through / open up

27’46”

レイチェルは死んだ猫の事は娘のエリーには言わないようにしようとルイスに提案する。しかし、レイチェルが姉の死を克服していないことについてルイスが指摘する。

ルイス:I get it's difficult for you to talk about death after what you went through with your sister, ゼルダの死は つらい記憶だろうが
but I think it's time you finally opened up. 打ち明けるべきだ

go throughのここでの意味は、「(困難・試練・つらいことなどを)経験する」という意味です。

例文

I don't want you to go through this alone. あなた一人に辛い思いをしてほしくない

He went through the hard time after he got fired. 彼は仕事を首になってから辛い経験をした

open upは、「心を開く」、「打ち解ける」、「〔秘密を〕打ち明ける」という意味です。

例文

It took some time, but she finall opened up to me. 時間はかかったが、彼女はついに心を開いてくれた

台詞は直訳すると「お姉さんとのことを経験した後で、死について話すことは君にとって難しいのは分かっている。しかし、ついに打ち明ける時がきたんだ」となります。

get over with

ルイスとジャドは、事故で死んだ猫を埋めるために森に入っていきます。

30'33"

ルイス:Nothing. Let's get this over with, huh? It's cold. いや寒いからさっさと済ませよう

get over withは、「(仕事などを)終える」、「済ませる」という意味です。
嫌な事をさっさと終わらせてしまいたい時に使います。

例文

I want to get this job over with as quickly as possible, so I can relax. 出来るだけ早くこの仕事を終えてリラックスしたい

pass out

前日一緒に飲んでいたルイスとジャド。翌朝ジャドはルイスを訪ねますが、ルイスの様子がおかしいことに気づきます。

1:17'17"

ルイス:Hey, Jud. ジャド
ジャド:How's your head today? 二日酔いか?
ルイス:Oh. It's banging like a drum, Jud. 頭がひどく痛む
ジャド:I don't remember you leaving last night. いつの間に帰った?
ルイス:Yeah, you passed out. 眠ってたね

pass outは、「意識を失う」、「気絶[卒倒]する」 の他に、スラングで「酔いつぶれる」 という意味があります。

例文

I felt dizzy and then passed out. めまいがして意識を失った。
He passed out drunk. 彼は酔って意識を失った

dig up

1:26'23"

死んだはずのエリーを見て、レイチェルは恐ろしくなりルイスに尋ねます。

レイチェル:You dug her up? まさか掘り起こしたの?

dig upで、「土を掘り起こす」、「耕す」という意味です。
反対に bury は「土の中に埋める」となります。

火葬が多い日本と違って、キリスト教徒が多いアメリカでは土葬が一般的なようです。

まとめ

ペット・セメタリーは現在アマゾンプライムで配信中です。
1989年版と2019年版を比べて見るのもいいですね。

以上参考になれば幸いです☆