メラニー:I think "rebellion" is overstating it. Commander Grey had it contained in minutes. 大げさですわ すぐ鎮圧しました 乗客:Six dead. Security forces don't grow on trees, Melanie. 貴重な治安部隊が6人死んだ
grow on treesは、直訳すると「木の上で育つ」ですが、そこから転じて「簡単に手に入る」「努力しなくても手に入る」という意味になります。
台詞や下記の例文のように、通常否定文で使われます。
例文
Money doesn't grow on trees. 金のなる木はない
シーン4:her lips to God's ear
殺人事件について、レイトンはメラニーに事情聴取しています。
31'06"
レイトン:Just for context, what was Melanie Cavill's role back then? メラニーの当時の役割は? オードリー:That's a good question. It's her lips to God's ear, isn't it? いい質問ね 神に何でも吹き込む役よ
her lips to God's earは、直訳すると「あなたの唇から神様の耳へ」となりますが、「神様が願いを叶えてくれる」という意味です。