こんばんは!
今回は、Netflixで放映中の海外ドラマ「スノーピアサー」シーズン1エピソード2から使える英語をご紹介します。
元刑事役レイトンにダヴィード・ディグス、接客係メラニーにジェニファー・コネリーが出演しています。
それではLet's get started!
「スノーピアサー」シーズン1エピソード2で学ぶ英語フレーズ
シーンごとに台詞を見ていきましょう。
シーン1:get hairy
メラニーは操縦室にいますが、すぐに列車内に戻らなければいけないと言います。ベンは3等車の殺人事件はどうなった?と聞いています。
40'04
ベン:It's gonna get hairy. How's your murder in Third? 大変だね 例の事件は?
hairyは「毛深い」というのが基本的な意味ですが、スラングで「困難な」「複雑な」「危険な」という意味があります。
get hairyで「困難になる」「複雑になる」という意味になります。
シーン2:work up a head of steam
列車内の殺人事件や暴動で、1等車の客は納得していないとメラニーはルースに言います。
38’04”
メラニー: She's worked up a nice head of steam. I'll handle her. ライラが扇動しているようね
head of steamとは、人や活動などが進歩したり成功したり出来るほどの「十分な勢い」のことです。
台詞にあるwork upの他に, buid up, produce, gatherなどの動詞と共に使われます。
台詞は直訳すると、「彼女(ライラ)は十分な勢いを生み出している。私が彼女の対応をするわ。」となります。
シーン3:grow on trees
最後尾の暴動に関して、メラニーは1等車の乗客を気遣うが、乗客は納得してない様子です。
37'42"
メラニー:I think "rebellion" is overstating it. Commander Grey had it contained in minutes. 大げさですわ すぐ鎮圧しました
乗客:Six dead. Security forces don't grow on trees, Melanie. 貴重な治安部隊が6人死んだ
grow on treesは、直訳すると「木の上で育つ」ですが、そこから転じて「簡単に手に入る」「努力しなくても手に入る」という意味になります。
台詞や下記の例文のように、通常否定文で使われます。
Money doesn't grow on trees. 金のなる木はない
シーン4:her lips to God's ear
殺人事件について、レイトンはメラニーに事情聴取しています。
31'06"
レイトン:Just for context, what was Melanie Cavill's role back then? メラニーの当時の役割は?
オードリー:That's a good question. It's her lips to God's ear, isn't it? いい質問ね
神に何でも吹き込む役よ
her lips to God's earは、直訳すると「あなたの唇から神様の耳へ」となりますが、「神様が願いを叶えてくれる」という意味です。
ここでの神とは、ウィルフォードのことを言っているのでしょう。
シーン5:don't go there
ペルトン医師とベスは、足や腕のない死体を検死しながら、ナタや肉包丁を使ったのではと言います。レイトンはそんな道具が使えるのは誰かピンとこないか?と聞きます。
22'07"
レイトン:You guys really don't go there? ピンとこないか?
not go thereは、「その話をしない」「その話題に触れない」という意味です。
字幕では「ピンとこないか?」となっていますが、直訳すると「君たちは本当にその話をしないのか?」となります。
まとめ
以上、「スノーピアサー」シーズン1エピソード2から使える英語フレーズをご紹介しました。
スノーピアサーは、現在3シーズンまで視聴出来ます。
現在4thシーズンが製作中ということなので、日本で配信される日を楽しみにしています。
参考になれば幸いです☆