こんばんは!
Hello, everyone!
前回に引き続き、「クルーエル・サマー」シーズン1エピソード5から役に立つ英語をご紹介します。
今回は、chiken outという表現です。
それでは、Let's get started!
目次
chiken outってどういう意味?
ジャネットはギデオンというよその町から来る男の子とデートをする予定です。
しかし、直前になってビビッてデートしたくないような雰囲気を出しているので、マロリーが言います。
マロリー:Also perfect. He's a newb, which gives you the social upper hand. いろいろ教えてあげれば 優位に立てるじゃん
ジャネット:But I... 私は別に
マロリー:Vince and I already completed this list item, 自分だけ ビビって デートしないつもり?
making your chickening out very uncool. シラケるよ
ジャネット:I'm not chickening out! 別にビビってない
* newb 初心者
chicken outとは、「おじけづく」、「尻込みする」という意味です。
ドラマの台詞making your chickening out very uncoolは、直訳すると「あなたがおじけづいていることが、シラけさせている」となります。
一度は乗り気だった行動について、後で怖気ついているジャネットに対して、マロリーが「だらしない」、「逃げる気か」、「勇気を出せ」のようなニュアンスを込めて言っています。
(例文)
I wanted to ask her out, but I chickened out at the last minute. 彼女をデートに誘いたかったが、最後になって尻込みをした。
名詞のchickenの意味
chicken は、「鶏」という意味ですが、スラングで「臆病者」、「怖がりな人」のことを指します。
日本でも使われるようになってきているので、ご存じの方も多いのではないでしょうか。
(例文)
He is such a chicken. 彼はとっても臆病者だ
Don't call me chicken! 臆病者と呼ぶな!
chikenの由来とは?
chikenが「臆病者」を現すようになった由来は、寒いときや何か恐怖を感じたときに出る鳥肌が、鶏の羽根をむしった状態に似ていることからきているようです。
また、鶏は常に周囲をキョロキョロ見渡しているので、いつも周りの目を気にしている臆病者と似ていることからもchikenが使われるようになったようです。
両こぶしを胸の前に置いた状態で肘を上下させて鶏の真似をすることがあるが、これは侮辱的な意味で使われています。
まとめ
いかがでしたか?
chiken outぜひ機会があれば使ってみてくださいね。
参考になれば幸いです☆