聖人:If you ever need additional adjustments,I'm here for you. 必要なら いつでも
字幕はかなり省略されていますが、「また調整が必要なら、いつでも私はここにいるよ」という意味です。
I’m here for you.は、「私はここにいる」という意味ですが、相手を励ましたい時や助けたい時に使うフレーズ。
「あなたの味方だよ」「いつでもそばにいるよ」というニュアンスが含まれています。
簡単な文章ですが、自然に口から出てくるようになりたいですね。
grew up(grow up)
サビーナは、不幸な環境からチャーリーが自分を救ってくれたと言っています。
サビーナ:I grew up with major abandonment issues. 私も親に構われなくてさ It led to some pretty self-sabotaging behavior, 荒れまくって あちこちの刑務所に入ったよ which landed me in various institutional facilities. Charlie bailed me out. もしチャーリーが 救ってくれなきゃ And if it wasn't for Charlie... I'd probably be dead or back in prison, so I feel you. 死んでたか逆戻り だから分かる
grow upは、「大人になる」「育つ」です。
映画の中で、サビーナは「私は(育児)放棄がある問題とともに育った」と言っています。
bring upは、「育てる」という意味で、主に受け身として使われます。
(例文)I was brought up by my grandmother. 私は祖母に育てられた
bring upは、raiseに置き換えられます。
bail out
bail outは、「保釈する」「(経済的な危機から)救い出す」という意味です。
(例文)I need 500 dallars, can anyone bail me out? 500ドル必要なの。誰か助けてくれない?
その他の単語
self-sabotaging 自己破壊的な
prison 刑務所
once~
イスタンブールの競馬場で、レベッカはエンジェル3人に指示を出します。
レベッカ:Sabina, you'll run the ground game. サビーナは標的が現れたら カリストを奪還 Once the target's on site, you make a grab. We need Fleming, his buyer and Calisto. フレミング バイヤー カリスト No loose ends. 全部確保する I'll take care of the transportation 私は撤収に備えるわ and prep for extraction..
ジェーン:we were in Rio, and then... 前回はリオで サビーナ:You pushed me off a roof. 突き落とされた ジェーン:You have got to get over that. まだ言う? 聖人:Oh, my God. やれやれ サビーナ:I am. Just processing. 忘れようとしている サビーナ:So then the last person to see him was... 最後に彼といたのは ジェーン:Was Bosley. ボスレー エレナ:Exactly. そのとおり エレナ:When Jonny didn't make itto jail, Charlie suspected Bosley had gone rogue. ジョニーが捕まらず チャーリーはボスレーを疑った エレナ:It turns outhe's building his own network, 彼は独自の人脈で ビジネスを展開してた
get overは、「(困難などを)乗り越える」「(困難などから)立ち直る」という意味です。
リオでジェーンに突き落とされたことを根に持っているサビーナに、ジェーンはYou have got to get over that.と言っています。