こんばんは!
Hello, everyone!
今回は、blows things out of proportionという英語フレーズをご紹介します。
それではLet's get started!
blows (something) out of proportionの意味とは?
blows (something) out of proportionとは、「物事を大げさに言う」、「物事を誇張する」という意味です。
blowは「吹く」が基本的な意味ですが、スラングで「ほらを吹く」という意味があります。
out of proportionはproportion(釣り合い)がout of(~外)で、「不釣り合いな」という意味です。
「不釣り合いなほどほらを吹く」⇒「物事を大げさに言う」と連想すればいいでしょう。
blow out of all proportionと、副詞allを入れて強調する場合もあります。
blow (something) out of (all) proportion
To make something seem more important, negative, or significant than it really is; to exaggerate something or focus unnecessary attention on something. 物事を実際以上に重要にまたは否定的に言うこと。物事を誇張したり、何かに不必要な注意を集中させたりすること。
A: I'm sure he didn't mean anything by that comment 彼の言ったことに悪気はないと思うんだけど
B: Don't blow it out of proportion. 大げさに考えるなよ
A: Of course she's mad at me because I didn't call her back. もちろん彼女は僕が電話しなかったから怒ってるんだ
B: You can always count on my mom to blow something out of all proportion! うちの母はなんでも大げさに言うんだよ
引用元:THE FREE DICTIONARY
blows things out of proportionの例文
「チャーリー・シーンのハーパー★ボーイズ」シーズン1エピソード12の台詞です。
アランは元妻ジュディスと息子のジェイクについて言い合いをしています。ジュディスはアランと一緒にいると、家に女性を連れ込むチャーリーがジェイクに悪い影響を与えると心配しているのですが、ジェイクがいつも大げさに言っているだけだとアランは反論します。
00'54"
アラン:Well, I don't know what Jake is telling you about Charlie's dates, 兄さんのデート相手のことなら
but he is a kid and he blows things out of proportion. ジェイクは大げさなんだよ
台詞を直訳すると「ジェイクがチャーリーのデート相手のことを何て言っているのかは知らないけど、彼はまだ子供だから大げさに言ってるんだよ」となります。
「チャーリー・シーンのハーパー★ボーイズ」をAmazonプライムで見る
その他の例文
My mom says I don't study at all, but she always blows things out of proportion. 母は私が全く勉強をしないというが、いつも大げさなんだよ
This incident was blown out of all proportion on TV. この事件はテレビで大げさに取り上げられた
まとめ
以上blow out of proportionについてご紹介しました。
参考になれば幸いです☆