引用元:Disney +
みなさん、こんにちは!
Hello, everyone!
今回は
海外ドラマ「モダン・ファミリー」シーズン1エピソード5から、
ネイティブがよく使う英語フレーズを解説します。
今回のキーフレーズは
elephant in the room
直訳は「部屋の中のゾウ」ですが…
実はこれ
「みんな気づいてるのに、誰も触れない問題」
という意味なんです。
今回は、このフレーズがどのような場面で使われているのか、ニュアンス、由来など詳しく解説していきます。
動画解説もあるよ↓

- シーンの状況
- シーンの英語スクリプト&日本語訳
- hold on / address / elephant in the room
- Bring it in
- Huddle up
- in light of ~
- forum
- For God's sake.
- den
- 今日の英語まとめ
- おわりに
シーンの状況
学校でケンカしてしまったルークとマニー。
(実は同い年なのに、マニーはルークの叔父という複雑な関係)
その件で親が呼び出されてしまいます。
その後、家族でフットボール観戦をするのですが…
誰もその話題に触れない
という、なんとも気まずい空気に…。
まさに
elephant in the roomな状況です!
シーンの英語スクリプト&日本語訳
フィル:Hold on, Jay. I think we should address the elephant in the room.
ちょっと待って、ジェイ。この場でみんなが気になってること、ちゃんと話した方がいいと思うんだ。フィル:Uh, Luke, Manny. Bring it in. えーと、ルーク、マニー。こっちにおいで。
フィル:Come on. Huddle up. Football. さあ、集まって。円陣だ。フットボールだぞ。
フィル:Now in light of what happened at school today, do you have any feelings you'd like to express? 今日学校であったことを踏まえて、何か言いたいことはあるかな?
フィル:I think this is the proper forum to discuss that... こういう話をするには、ちょうどいい場だと思うんだけど…
ジェイ:For God's sake. もういいから!
ジェイ:All right, both of you. いいか、お前たち2人とも。
ジェイ:Now, in this family, do we kick and punch each other, or do we love each other?
この家族では、殴り合うのか? それとも愛し合うのか?マニー&ルーク:Love each other. 愛し合う。
ジェイ:That's right. I'll be in the den. そうだ。それでいい。俺は書斎にいるからな。
hold on / address / elephant in the room
Hold on, Jay. I think we should address the elephant in the room.
日本語訳:ちょっと待って、ジェイ。この場でみんなが気になってること、ちゃんと話さない?
- hold on
「ちょっと待って」 - address ~
「〜に対処する」「〜について話す」 - elephant in the room(超重要!)
触れにくいけど、みんな気づいている問題
キーフレーズelephant in the room徹底解説
✓イメージで理解
普通の部屋に
巨大なゾウがいると想像してください。
誰でも気づくはずなのに…
誰もその話をしない
つまり――elephant in the roomは
「明らかに問題があるのに、誰も触れない状況」
を表しています。
✓どういう時に使う?
こんなシチュエーションで使います。
- 家族の気まずい空気
- 言いにくい話
- 職場の微妙な問題
✓由来
この表現は、
19世紀のロシアの寓話にルーツがあると言われています。
博物館に行った人が、
小さなものばかりに注目して、
巨大なゾウを見落としてしまうという話です。
つまり――
「明らかなものを無視してしまう人間」を皮肉ったものなんです。
例文(絶対覚えて!)
Bring it in
Uh, Luke, Manny. Bring it in.
日本語訳:えーと、ルーク、マニー。こっちにおいで
bring it in
「こっちに来て」「集まって」
スポーツや家族シーンでよく使われます
Huddle up
Come on. Huddle up. Football.
日本語訳:さあ、集まって。円陣だ。フットボールだぞ
huddle up
「円になって集まる(作戦会議)」
huddle upは、アメフト由来の表現です。
in light of ~
Now in light of what happened at school today, do you have any feelings you'd like to express?
日本語訳:今日学校であったことを踏まえて、何か言いたいことはある?
in light of ~
「〜を踏まえて」「〜を考慮して」
フォーマル寄りでよく使います。
forum
I think this is the proper forum to discuss that...
日本語訳:こういう話をするにはちょうどいい場だと思うんだけど…
forum
「話し合いの場」
For God's sake.
日本語訳:もういいから!(呆れ)
イライラ・呆れの定番フレーズ
den
That's right. I'll be in the den.
日本語訳:そうだ。それでいい。俺は書斎にいるからな
den
「書斎」「趣味の小部屋」「くつろぐ部屋」
もともとは
「野生動物の巣穴・ねぐら」
そこから転じて、
人間が落ち着いて過ごす
「書斎」「趣味の小部屋」「隠れ家」
という意味で使われています
今日の英語まとめ
✓hold on=ちょっと待って
✓address~=〜に対処する/〜について話す
✓elephant in the room=みんな気づいてるのに誰も言わない問題
✓bring it in=こっちに来て/集まって
✓huddle up=円になって集まる(作戦会議)
✓in light of ~=〜を踏まえて/考慮して
✓forum=話し合いの場
✓For God’s sake=もういい加減にして/いいから
✓den=書斎・くつろぐ部屋
おわりに
いかがでしたか?
海外ドラマには
ネイティブが実際に使うリアルな英語
がたくさん詰まっています!
このブログでは
そんな英語を分かりやすく解説しています。
またぜひ読みにきてくださいね!
