引用元:Disney +
みなさん、こんにちは!
Hi everyone!
突然ですが、 みなさん友達や家族に「それくらいやってよ…」
って思うこと、ありませんか?
例えば
- ちょっとしたお願いを聞いてくれないとき
- 気づいてほしいのに何もしてくれないとき
こういう時、英語で何て言うでしょう?👀
実はネイティブは、
かなり“意外な言い方”をします
しかもこれ…
直訳すると全然違う意味になります!
ちょっとイラッとしたときに使う表現なので、使い方には注意です⚠️
今回は、海外ドラマ「モダン・ファミリー」シーズン1エピソード8から
「それくらいやってよ」の英語の使い方と
その他シーンで出てくる英語フレーズも合わせて解説していきます。
今回のシーンは?
ヘイリーは家族の集まりを抜けてパーティーに行きたかったのですが、
おじいちゃんジェイに止められてしまいます。
その不満から出た一言が今回のキーフレーズです。
会話シーン解説
You looking for these?
ジェイ:You looking for these?
これ探してるのか?
- look for:探す
You took my shoes?
ヘイリー:You took my shoes?
私の靴取ったの?
- took:take(取る)の過去形
No, I took your freedom.
ジェイ:No, I took your freedom.
いや、自由を奪ったんだよ
- freedom:自由
親がよく使う皮肉ジョーク
Sorry, kid.
ジェイ:Sorry, kid.
悪いな
- kid:子どもへの軽い呼び方
It ain't your night.
ジェイ:It ain't your night.
今夜は君の日じゃないな
- ain’t:is not のカジュアル表現
It’s not your night.
=今日はついてない日
It’s not your day.
=一日中ついてない
Why are you being like this?
ヘイリー:Why are you being like this?
なんでそんな態度なの?
- being like this:そんな風に振る舞う
I just wanted to go to that party for, like, two hours.
ヘイリー:I just wanted to go to that party for, like, two hours.
ただそのパーティーに、2時間くらい行きたかっただけなの
- for, like〜:だいたい〜くらい(ネイティブっぽい言い方)
I would've been back by now.
ヘイリー:I would've been back by now.
もうとっくに帰ってきてたのに
- would’ve = would have
- by now:今ごろには
仮定法過去完了のポイント
「仮定法過去完了」とは
学校で習ったこれです↓
意味:「もしあの時〜していたら、〜していただろうに」
ヘイリーのセリフはこう考えると分かりやすいです。
"If you had let me go,(行かせてくれてたら)
I would've been back by now.(今頃帰ってきてたのに)"
つまり…
「止めなくてもよかったでしょ!」
Would that have killed you?の解説
ヘイリー:Would that have killed you?
意味:「それくらいやってくれてもよくない?」
❌直訳:それで死んだ?
✅実際の意味
「それくらいやってくれてもいいじゃない」
「そんな大したことじゃないでしょ?」
ニュアンス
・イライラ
・軽いケンカ
・相手への不満
「それくらいできるでしょ?」と責める感じ
🗣よくあるシーン
・手伝ってくれない
・約束を守らない
・気遣いがない
文法的には仮定法過去完了ですが、
実際は「皮肉の決まり文句」として使われます。
丸ごと覚えるのがおすすめです✨
例文で理解しよう
最後のオチフレーズ
ジェイ:She's just like her mother.
母親そっくりだな
- just like〜:〜とそっくり
親あるあるの一言!
まとめ|ネイティブはこう言う!
“Would that have killed you?” は
「それくらいやってくれてもよくない?」
という、ネイティブがよく使う
“ちょっとイラッとした時の英語”
です!
こういうフレーズは
単語ではなく「使い方」で覚えるのが大切!
ドラマのシーンと一緒に覚えると、
自然に使えるようになりますよ⭐
🎬動画で確認したい方はこちら

