海外ドラマオタクの本当に使える英語

洋画や海外ドラマからネイティブ表現をご紹介しています!大人のやり直し英語に!

「それくらいやってよ」は英語で?ネイティブが使う皮肉フレーズ|「モダン・ファミリーS1E8

引用元:Disney +

引用元:Disney +

みなさん、こんにちは!
Hi everyone!

突然ですが、 みなさん友達や家族に「それくらいやってよ…」
って思うこと、ありませんか?

例えば

  • ちょっとしたお願いを聞いてくれないとき
  • 気づいてほしいのに何もしてくれないとき

こういう時、英語で何て言うでしょう?👀

実はネイティブは、
かなり“意外な言い方”をします

しかもこれ…
直訳すると全然違う意味になります!

ちょっとイラッとしたときに使う表現なので、使い方には注意です⚠️

今回は、海外ドラマ「モダン・ファミリー」シーズン1エピソード8から
「それくらいやってよ」の英語の使い方と

その他シーンで出てくる英語フレーズも合わせて解説していきます。

今回のシーンは?

ヘイリーは家族の集まりを抜けてパーティーに行きたかったのですが、
おじいちゃんジェイに止められてしまいます。

その不満から出た一言が今回のキーフレーズです。

会話シーン解説

You looking for these?

ジェイ:You looking for these?
これ探してるのか?

  • look for:探す

You took my shoes?

ヘイリー:You took my shoes?
私の靴取ったの?

  • took:take(取る)の過去形

No, I took your freedom.

ジェイ:No, I took your freedom.
いや、自由を奪ったんだよ

  • freedom:自由
    親がよく使う皮肉ジョーク

Sorry, kid.

ジェイ:Sorry, kid.
悪いな

  • kid:子どもへの軽い呼び方

It ain't your night.

ジェイ:It ain't your night.
今夜は君の日じゃないな

  • ain’t:is not のカジュアル表現

It’s not your night.
=今日はついてない日

It’s not your day.
=一日中ついてない

Why are you being like this?

ヘイリー:Why are you being like this?
なんでそんな態度なの?

  • being like this:そんな風に振る舞う

I just wanted to go to that party for, like, two hours.

ヘイリー:I just wanted to go to that party for, like, two hours.
ただそのパーティーに、2時間くらい行きたかっただけなの

  • for, like〜:だいたい〜くらい(ネイティブっぽい言い方)

I would've been back by now.

ヘイリー:I would've been back by now.
もうとっくに帰ってきてたのに

  • would’ve = would have
  • by now:今ごろには
仮定法過去完了のポイント

「仮定法過去完了」とは
学校で習ったこれです↓

If + S + had + 過去分詞, S + would have + 過去分詞
意味:「もしあの時〜していたら、〜していただろうに」


ヘイリーのセリフはこう考えると分かりやすいです。

"If you had let me go,(行かせてくれてたら)
I would've been back by now.(今頃帰ってきてたのに)"

つまり…
「止めなくてもよかったでしょ!」

Would that have killed you?の解説

ヘイリー:Would that have killed you?
意味:「それくらいやってくれてもよくない?」

❌直訳:それで死んだ?

✅実際の意味
「それくらいやってくれてもいいじゃない」
「そんな大したことじゃないでしょ?」

ニュアンス

・イライラ
・軽いケンカ
・相手への不満

「それくらいできるでしょ?」と責める感じ

🗣よくあるシーン

・手伝ってくれない
・約束を守らない
・気遣いがない

文法的には仮定法過去完了ですが、
実際は「皮肉の決まり文句」として使われます。

丸ごと覚えるのがおすすめです✨

例文で理解しよう
◆例文◆A: Could you have texted me back?
返信くらいできたでしょ?

B: Would that have killed you?
それくらいしてもよかったじゃない
◆例文◆

A: You could’ve helped me clean up.
片付け手伝ってくれてもよかったじゃん

B: Would that have killed you?
それくらい大したことないでしょ

最後のオチフレーズ

ジェイ:She's just like her mother.
母親そっくりだな

  • just like〜:〜とそっくり

親あるあるの一言!

まとめ|ネイティブはこう言う!

“Would that have killed you?” は
「それくらいやってくれてもよくない?」

という、ネイティブがよく使う
“ちょっとイラッとした時の英語”
です!

こういうフレーズは
単語ではなく「使い方」で覚えるのが大切!

ドラマのシーンと一緒に覚えると、
自然に使えるようになりますよ⭐

🎬動画で確認したい方はこちら