ハンク:I'm sorry, man, I wasn't thinking. 無神経だった ウォルター:No, no, no. It's okay. いや 気にするな ウォルター:You mind if I have one? 私にも いいか? ハンク:You think that's a good idea? 平気なのか? ウォルター:Hank, I've already got lung cancer. いまさら気にしても ウォルター:Okay. You got me there. まあ そう言うなら
You got me there.とは「あなたは私を捕まえた」つまり「やられたよ」「参ったよ」「一杯食わされた」という意味があります。
ウォルター:Now, I was under the impression.....that these were illegal. 勘違いでなければ これは違法だろ? ハンク:Yeah, well, sometimes forbidden fruit tastes the sweetest, doesn't it? まあな 禁断の果実ほど甘く感じるものだ
forbidden fruit tastes the sweetest.はことわざで「禁断の木の実が一番甘い」という意味です。
ハンク:Thank God they came to their senses on that one, huh? 違法になったことを喜べ
come to one's sensesとは、「我に返る」「正気に返る」という意味です。 直訳すると「彼らがそれに対して目が覚めたことを神に感謝しろ」となります。
there is something to/in something
ウォルターは、スカイラーが医師に言っていた自然療法について「いい考えだ」と言います。
24'09"
ウォルター:Hey. You know, I've been thinking...about what you said to Dr. Delcavoli about alternative medicine. ところで君が担当医に話していた自然療法だが スカイラー:No. Don't worry. I'm not gonna mention that anymore. 大丈夫 もう言わないから ウォルター:No, no, no. What I mean is that maybe there is something to it. 違うよ 僕も調べてみたんだ
there is something to/in somethingは「~には一理ある」「~は良いと認めざるを得ない」という意味があります。
人の言葉が真実であったり、人のアイデアが成功していると認めざるを得ない場合に使われます。
used to admit that someone’s words are true or their ideas are successful etc