こんばんは!
Hello, everyone!
今回は、2019年のアメリカ映画「ハスラーズ(原題:Hustlers)」から英語フレーズをご紹介します。
2013年に摘発された実際の詐欺事件を元に、コンスタンス・ウーとジェニファー・ロペスの豪華なダブル主演で製作された映画です。
それでは、Let's get started!
- 「ハスラーズ」のご紹介
- people person / So far so good. / Get out. / clean up / triple threat
- milk / Either way / string 'em along
- can never be too big / ring up
- easy breezy
- side hustle
- take your mind off
- setting us up / paranoid / sell you out / sting
- felony charges / go down / rat out
- まとめ
「ハスラーズ」のご紹介
ハスラーズは、2015年の「NewYork Magazine」誌で、ジェシカ・プレスラーが書いた記事「The Hustlers at Scores」を元に映画化されました。
舞台は、2008年のリーマン・ショックで急激に景気が悪化したニューヨーク。
アジア人のデスティニーは、両親に見捨てられ祖母の介護をしながら貧しい生活を支えるため、ストリップクラブで働いていた。
そこで出会ったクラブ一番の売れっ子ダンサーラモーナと親しくなり、ダンスの手ほどきを受ける。
そして二人は、他の仲間と共に金融街の裕福な男性から金を騙し取る計画を立てる。
people person / So far so good. / Get out. / clean up / triple threat
煙草を吸いに屋上へ上がったデスティニーが、ラモーナと出会う場面です。
9'27"
デスティニー:I see you with every single kinda guy, and... どんな男でも相手できる
デスティニーI don't know, it's like you have 'em all figured out. 心が読めるみたい
ラモーナ:I guess I'm just a people person. 人が好きなだけよ
(中略)
ラモーナ:So, you followed the green brick road? 金の道に従った?
デスティニー:Yup.
ラモーナ:So far so good? 順調?
デスティニーI mean, it's okay. まあまあかな
ラモーナ:Get out. ウソつき
ラモーナ:I mean, you must be cleaning up. 稼ぎまくりでしょ
ラモーナ:You're new. ニューフェイスで美人
ラモーナ:You're fucking gorgeous.
ラモーナ:You're Asian. しかもアジア系
ラモーナ:It's like a triple threat. 最強じゃん
people person
people personとは、「人付き合いが上手な人」、「社交的な人」を指します。
I wanna be a people person like you. 君みたいに社交的な人になりたい
So far, so good.
So far, so good.は、「今のところ順調だ」という意味です。
How are the things going? 調子はどう?
So far, so good. 今のところ順調だ
get out
get outは、「外へ出る」が基本的な意味ですが、ここでは「信じられない!」、「うそでしょ!」という意味で使われています。
clean up
clean upの基本的な意味は「片づける」ですが、ここでは 「大金を稼ぐ」、「大もうけする」という意味で使われています。
triple threat
triple threatは、「3拍子揃った」という意味です。
3つの様々な分野で優れた人を指します。
milk / Either way / string 'em along
デスティニーが仕事終わりにカウンターで飲んでいると、ラモーナがやってきます。「稼ぎを使わず客を酔わせろ」と言うラモーナは、金融マンのランクで一番下のランクは金がないことをデスティニーに説明している場面です。
17'47"
ラモーナ:But if they do, you can milk 'em for every penny. でも稼いだ時は搾り取れる
You know, maybe they're in a loveless marriage. 結婚生活が冷めている男
Or maybe they're single and feeling dejected. 独身で自信喪失中の男
Either way, you can string 'em along without getting physical. どっちもヤらずに カモにできるタイプだ*deject 落胆させる
milk
milkは、牛乳のミルクです。
ここでは、「ミルクを搾り取る」から派生して「~から金を搾り取る」という意味で使われています。
either way
either wayは、「どちらにしても」、「いずれにしても」という意味です。
string along
string ~ alongは、「~をだます」、「ごまかす」、「~を利用する」という意味です。
~には人がきます。
can never be too big / ring up
ラモーナとデスティニーは自然に仲良くなり、一緒にショッピングを楽しんでいる場面です。
21'48"
デスティニー:But do you think it's too big? デカすぎ?
ラモーナ:Are you kidding me? A bag can never be too big. バッグはデカいほどいいの
ラモーナ:Come on, let's ring you up. 会計しよう
can never be too big
can never be too bigとは「大き過ぎるということは決してない」、つまり「大きいほどいい」ということです。
ring up
ring upは、「会計をさせる」という意味です。
特にレジを使って商品の売り上げを記録する場合に使います。
easy breezy
金融危機の後、クラブに客は寄り付かなくなりました。ラモーナは仲間で、ガラガラのクラブに客を連れて行って金儲けをする方法を思いつきます。
44':22"
ラモーナ:...where we've negotiated ourselves a percentage of his spending. 店と取り分の交渉をして
ラモーナ:nd then we run up his credit card as far as we can push it. あとはカードを使わせる
Easy breezy. 簡単でしょ
easy breezyは、「超簡単な」という意味です。
シンプルで簡単なことです。
easyとbreezyが韻を踏んでいるので、組み合わさった言葉です。
side hustle
警察に捕まることを心配したデスティニーに、ラモーナはこう言います。
46’29”
ラモーナ:It's a side hustle. これは副業
side hustleは、日本でも流行りの「副業」という意味です。
副業は、side job, side business, second jobなどと言ったりもします。
take your mind off
ある日デスティニーが家に戻ると、祖母が亡くなっていました。
ラモーナはデスティニーを慰めます。
1:21'21"
ラモーナ:You know, I'm supposed to meet someone tonight if you wanna join me. 今夜客と会う予定だけど 一緒にやる?
ラモーナ:I mean, take your mind off things. 気が紛れるかもよ
ラモーナ:Ain't no pressure, just, you know... 無理強いはしないけど
take one's mind off~は、「しばしの間~を考えることを止める」、「~を考えないようにする」という意味です。
何か他の事をすることで、嫌な事や心配事を一時的に忘れるという場合に使います。
忘れたい対象は、offの後ろに持ってくることが出来ます。
setting us up / paranoid / sell you out / sting
客のホテルを出たラモーナとデスティニーが車で走っています。デスティニーは後からずっと車がつけて来てると言いますが、ラモーナは考えすぎだと言います。
1:30'30"
デスティニー:Well, whatever the fuck it is, it's been following us for 20 minutes. なんでもいいけど 20分つけてきてる
デスティニー:Dawn was setting us up back there. ドーンがチクった
ラモーナ:Dawn? ドーン?
ラモーナ:Now I know you're paranoid. 考えすぎ確定
デスティニー:You really think that she wouldn't sell you out to save herself? あの子が義理を守ると思う?
So, there was a sting? ハメたんですね
set up
set~upで、「~をだます」、「~をはめる」という意味です。
~には、だます対象の人がきます。
paranoid
paranoidは、「被害妄想をもった」、「考えすぎの」という意味です。
sell out
sell~outは商品などが売り切れるという場合によく使われますが、ここでは~を人にすることで、「人を売る」つまり「裏切る」、「寝返る」という意味になります。
felony charges / go down / rat out
警察に捕まったデスティニーが、尋問を受けている場面です。
1:35'06"
警察:Think about your daughter. You're facing felony charges here. You really wanna go down for someone else? 娘さんのことを考えろ 重犯罪になるんだぞ 人をかばってる場合か?
* felony charges 重犯罪
(中略)
1:35'19"
警察:You think these girls are your friends? You don't think they're gonna rat you out? 他のヤツらは友達じゃない 君を裏切るぞ
go down
go downは、ここでは「刑務所に入る」ということです。
rat out
rat~outは、「~の告げ口をする」、「~を裏切る」、「~を見捨てる」という意味です。
まとめ
ジェニファー・ロペスのポールダンスシーンが見どころの「ハスラーズ」は、Amazonプライムで配信中です。
是非、実際に音声で台詞を確認してみてください!
参考になれば幸いです☆