こんにちは!
Hello, everyone!
今回は"get it through someone's thick skull"という表現をとりあげます。
それではLet's get started!
get it through someone's thick skullの意味とは?
get it through someone's thick skullはイディオムで「人に理解させる」という意味になります。
直訳すると「人の分厚い頭蓋骨(thick skull)を通して理解する」となりますが、相手の頑固さ、または理解力のなさを強調するために使われます。
この表現を使うことで、相手に対して自分の不満やイライラを伝える意図が含まれます。
thick skull=分厚い頭蓋骨を「頑固なこと」や「鈍感な頭」の例えとして用いられています。
to make someone understand something, especially when you have told them many times before and are annoyed:
引用元:Cambridge Dictionary
get it through someone's thick skullの使い方
get it through someone's thick skullは、「トム・クランシー/CIA分析官 ジャック・ライアン」S1E6でも出てきました。
仲介業者のトニーが気に入らないライアンは悪態をついてばかりです。
グーリアはこう伝えます。
28'42
グーリア:The wife is who we need. That's our mission. Now, get that through your thick fucking skull. 逃げている妻を見つけ出すのが任務だ
台詞では何度言ってもトニーにつっかかるライアンに、いい加減理解するようにグーリアは言っているのですね。
その他の例文を見ていきましょう。
例えば、友人が繰り返し同じミスを犯している場合こんな風に言うことが出来ます。
Look, I've told you a hundred times not to leave the door unlocked. When will you finally get it through your thick skull? ねえ、何度も言ってるけどドアにカギをかけないでおくのは辞めてくれる? いつになったら分かってくれるの?
この例文では、何度同じ事を言っても相手が理解してくれないことへのイライラを表現しています。
使う際には注意が必要
ただし、この表現は言葉遣いやトーンが攻撃的になってしまう場合があるので、使う場面には注意が必要です。
もう少し穏やかな表現をしたいなと思う時は、例えば下記のような言い方があります。
例文
I've explained this to you so many times, but it still doesn't seem to sink in. これまで何度も説明してきたけど、まだ分かってないみたいだ
sink inは「身に染みる」「十分に理解される」という意味で、やや優しい口調で伝えることができます。
まとめ
以上、get it through someone's thick skullのご紹介でした。
get it through someone's thick skullは「人に理解させる」という意味で、相手の頑固さや理解力のなさを表現する場合に使われます。
ただし、攻撃的なニュアンスが含まれるため使う場面には注意しましょう。
参考になれば幸いです☆