海外ドラマオタクの本当に使える英語

英語は使えなければ意味がない!洋画や海外ドラマから本当に使える英語をご紹介しています!

【海外ドラマで英語学習】「トム・クランシー/CIA分析官 ジャック・ライアン」から学ぶ英語フレーズS1E6

【海外ドラマで英語学習】「トム・クランシー/CIA分析官 ジャック・ライアン」から学ぶ英語フレーズS1E1

引用元:Amazon.co.jp

みなさん、こんにちは!
Hello, everyone!

今回は「トム・クランシー/CIA分析官 ジャック・ライアン」シーズン1エピソード6から使える英語をご紹介します。
(*以下「CIA分析官 ジャック・ライアン」にタイトルを省略化しています。)

このドラマはトム・クランシー原作の世界的ベストセラー小説「ジャック・ライアン」シリーズをドラマ化した作品です。

2018年8月31日からAmazonプライムビデオで配信が開始されて現在シリーズ3まで配信中です。

最終シーズンとなる4は製作が決定しているそうです。

シーズン1のあらすじはこちらの記事をどうぞ

それではLet's get started!

「CIA分析官 ジャック・ライアン」シーズン1エピソード6から学ぶ英語フレーズ

get cold feet

キャシーは、リベリアにいるエボラ対策拠点のショーンとビデオで話しています。
最初のエボラ感染者であるサミュエルには、ワクチンが効かないのです。
彼の叔父は、2人のアラブ人にエボラで亡くなった人の遺体を掘り出してほしいと頼まれたが怖くて拒否したので、代わりにサミュエルが引き受けたのです。

13'29"

ショーン:The uncle, he gets cold feet. 彼は仕事の内容にためらい 代わりに
But you know what 500 bucks is over here, so Samuel jumps in, he replaces him. サミュエルが引き受けた

get cold feetは直訳すると「足が冷たくなる」となりますが、「おじけづく」「ちゅうちょする」という意味です。

物事をやることになっているのですが、直前になって怖気づいて後ずさりしてしまうことを言います。

unclench your asshole / dial down

ライアンとグーリアはハニーン親子を見つけようと、仲介業者のトニーに会います。ライアンがトニーに悪態をつくのを見て、グーリアはこう言います。

23'01"

グーリア:I don't know what you think you're fucking doing, but you need to unclench your asshole. 何のつもりか知らんが そう怒るな
We need this guy, so dial that shit down. ヤツが必要なんだ 我慢しろ

unclench「緩める」という意味、asshole「ケツの穴」です。
「ケツの穴を緩める」つまり「怒ってないでリラックスしろ」と言っているのです。

dial down「~の調子を抑える」「~を控えめにする」という意味です。
グーリアは「その悪い態度(=that shit)を控えろ」と言っています。

milk

ライアンはトニーのことを信用出来ないと思っています。

27'05"

ライアン:This feel wrong to you? 信用できますか?
グーリア:I can't tell yet. まだ分からん
ライアン:He's just milking us for more money. 足元を見られてます

milkはみなさんご存じ「牛乳」のことですね。

動詞になると「乳を搾る」という意味になり、ここでは比喩的に「金を搾り取る」という意味で使われています。

make no kind of sense / lay out

トニーが人を撃ってしまったことで、ライアンと喧嘩になります。
グーリアは、それでもこの土地ではトニーが必要だと言います。

28'35"

ライアン:This makes no kind of sense. 異常です
グーリア:Let me lay this out for you. We don't have province here. You can't get anything done in a place like this without a local. よく聞け ここでは仲介役がいなきゃ お手上げだ

make no sense「つじつまが合わない」「意味を成さない」という意味で、kind ofは強調として使われています。

lay outの基本的な意味は「よく見えるように広げる」です。
そこから「詳しく説明する」「明らかにする」という意味で使われています。

as nervous as a cat

グーリアは自分がなぜ本部に戻されたのか、ライアンに話し始めます。

グーリア:But...  the guy's nervous as a cat, 彼は不安になり取り乱した
and suddenly, in the middle of the talk, he changes his mind. 交渉の途中で 突然 心変わりしたんだ

as nervous as a catとは「極度の不安で」「とても心配で」という意味です。

shoot too high

前述の会話の続きで、グーリアが話しています。

53'09"

グーリア:I had shot too high. 成果を求めるあまり
Took too big of a risk, リスクを冒した

I had shot too high.はそのまま訳すと「高く打ち過ぎた」となりますが比喩的に「目標が高すぎた」ということです。

まとめ

いかがでしたか?

「トム・クランシー/CIA分析官 ジャック・ライアン」はAmazonプライムで配信中です。

Amazonプライムビデオで「トム・クランシー/CIA分析官 ジャック・ライアン」を見る

参考になれば幸いです☆