ペニー:Um, anyways I was wondering if you could help me out with something. I'm kinda... 実はあなたにお願いが・・・ レナード: Yes. いいよ
I was wondering if you could~は人に依頼をする時の丁寧な言い方です。 「もし可能なら~してくれませんか?」という意味。
現在形を用いたI am wondering if~が「(今)考えてるんだけど」となるのに比べて、過去形のI was wondering if~は「(過去から)ずっと考えてたんだけど」なり、よりへりくだった丁寧な言い方になります。
I'm kindaはkind ofの略です。 kind of は「ちょっと」「なんだか」といったように何かを曖昧にぼんやりと説明したり、少し控えめに表現したいときに使います。
excuse me / predicated on~ / feat of strength / Are you listening to yourself?
スーパーマンが飛べるのは仮定だというレナードに、それは確率されているというシェルドン。
3’17”
レナード:Excuse me, your entire argument is predicated on the assumption... 君の主張は全て仮定を前提としている
レナード:...that Superman's flight is a feat of strength. "ス―パマンは飛べる"と シェルドン:Are you listening to yourself? それは仮定じゃない シェルドン:It is well established Superman's flight is a feat of strength. 確立されていることだ
レナード:You know what, you've convinced me, maybe tonight we should...sneak in and shampoo her carpet. じゃあ今夜はカーペットの洗浄か? シェルドン:You don't think that crosses a line? それは やり過ぎだ レナード:Yes. だよな シェルドン:For God's sake, Sheldon...do I have to hold up a sarcasm sign every time I open my mouth? 皮肉を知らせるカードを出さなにと分からないか?
シェルドン:Boy, you are all over the place this morning. 今朝の君は支離滅裂だな
be all over the placeはアメリカのスラングで「おかしくなる」「理性を失う」という意味です。
直訳の「あちこちにいる」というところからなんとなく想像できるのではないでしょうか。
take full responsibility / color someone's opinion of / a gentle and thorough lover
14’20”
シェルドン:I'm truly sorry for what happened last night. 昨夜のことはすまない I take full responsibility. 全責任は僕にある And I hope that it won't color your opinion of Leonard... レナードは悪くない who is not only a wonderful guy, but... 彼は いい奴だ also, I hear, a gentle and thorough lover. 噂によると エッチも うまい
take full responsibilityは「全責任を負う」という意味。
color someone's opinion of~で「~についての(人)の意見に色をつける」つまり「~についての(人)の意見に影響する」という意味です。