シェルドン:Well, I actually might be able to help. 僕が力になれるかも レナード:How so? ホント? シェルドン:Like *Jane Goodall observing the apes... 類人猿と同じように ...I initially saw their interactions この人たちの交流も 体系化されてる as confusing and unstructured. But patterns emerge. パターンがあるんだ They have their own language, 独自の言語がある if you will. レナード:Go on. それで? *Jane Goodall = ジェーン・グドールは動物行動学者
How so?はHow is it so?が省略された形で、「どうしてそうなるの?」「どんな風に?」といった意味になります。
シェルドン:Well, it seems that the newcomer approaches the existing group......with the greeting, 新参者は集団に近づき挨拶する "How wasted am I?" "もうベロベロ"って Which is met with an approving chorus of "Dude." すると集団は迎える "スゲエ"って レナード:Then what happens? その先は? シェルドン:That's as far as I've gotten. 分からない
wastedとは、スラングで「酒やドラッグで酔っぱらった」という意味があります。
シェルドンがいう独自の言語とパターンが、"How wasted am I?"と"dude".なのです。
as far as~で「~する限り」「~の範囲までは」という意味です。 That's as far as I've gotten.は直訳すると、「それが僕が知る範囲だ」となります。
snap
パーティーにペニーの元恋人カートが現れます。
11’54”
シェルドン:What do you suppose he's doing here? 何しに来た? シェルドン:Besides disrupting the local gravity field. 局所重力場を乱す以外に レナード:If he were any bigger, he'd have moons orbiting him. もっとデカきゃ衛星が周回してる シェルドン:Oh, snap. うまいこと言う
put someone in one's placeとは「~に身の程を思い知らせる」という意味で、直訳すると「僕はホモハビリスのセリフは、カートに身の程を思い知らせたと思うよ」となります。
there, there.
落ち込んでるレナードを励まそうと、紅茶を差し出すシェルドン。
16'27"
シェルドン:When people are upset...the cultural convention is to bring them hot beverages. こういう場合 慣習的に温かいものを出す シェルドン:There, there. よしよし シェルドン:You wanna talk about it? 話 聞こうか