フランク:It doesn't matter what you're afraid of. It's all the same to Uncle Sam. 手続き上 それは何でもいいんです
シーン3
薬をカナダへ持ち込もうとする乗客を助けたビクターに、フランクはこう言います。
フランク:Do you think I need an excuse to put you back in that cell to keep you there for five years? 5年間拘留されたいのか? You go to war with me, and you go to war with the United States. アメリカを敵にしたいのか? Then you'll know why Krakozhians wait in line for cheap toilet paper while Uncle Sam wipes his ass with Charmintwo-ply. だから お前の国は いつだって トイレットペーパーさえないんだ
wait in lineは「列に並ぶ」。 Charminはトイレットペーパーのブランド。 two-plyは「2枚重ね」のこと。
ビクターがアメリアを食事に誘う場面
ビクターはアメリアを食事に誘おうとスーツを買って、台詞の練習をします。eat to biteではなく、bite to eatを何回も練習するにも関わらず、本番でeat to biteと言ってしまいます。
ビクター:Amelia, would you like to get eat to bite? 僕と一緒に軽い食事をどう? Bite to eat? Cantaloni? 軽い食事をどう? カンタロネでも?
a bite to eatで少量の軽食で、have や grabの動詞が一緒に使われ、grab a bite to eat, have a bite to eatと言います。
ビクター:Amelia, would you like to have eat to bite 僕と一緒に軽い食事をどう?