ミーガン:Angela was blackmailing him to make partner. ペイジが彼女に脅迫されていたら?
blackmailは、「~を脅す」「脅迫する」という意味です。
ここでは動詞として使われていますが、名詞として「脅迫」「恐喝」としても使うことが出来ます。
profligate / heat stroke
上司のケイトに呼ばれたミーガンは、経費の使い過ぎだと注意されます。
ケイト:So you've been rather profligate with our lab budget lately, and ANA panel on a suicide, now ANA panel on a heat stroke victim. 経費の無駄遣いが過ぎるわ 自然遺体に抗核抗体検査?熱中症にまで
トム:I wanted to look her in the eye. face to face 彼女に直接聞きたかったんだ トム:Find out why she hung me out to dry. なぜ俺に罪を着せたのか
hang ~ out to dryとは、「(人)を有罪にする」「(人)の秘密を公にする」という意味です。
glum
刑事モリスにミーガンはこう言います。
ミーガン:What's so glum? 浮かない顔ね
glumとは「浮かない顔の」「不機嫌な」「ふさぎ込んだ」という意味です。 What's so glum?は、"Why are so glum?"とも言うことが出来ます。
back down
モリスはペイジに対して令状は取れなかったが、ミーガンが正しいのではと分かってきます。
モリス刑事:I know backing down isn't your nature. You just better be right. こうなったら付き合うさ お手並み拝見さ
back downは「後へ引く」「引き下がる」という意味です。 台詞を直訳すると「引き下がることがあなたの性分でないのは私は分かっている」となります。
driven / throw elbows / undersell
ケイトは、ミーガンを雇う前に色々と噂を聞いたと言います。
ケイト:Got a lot of phone calls about you befor I hired you. あなたの評判は聞いてた ケイト:She's brilliant and driven, she throws elbow but get results."優秀で野心家 結果は出す"とね ケイト:I didn’t think it was possible, they were underselling it, but they were. どれほどの人かと思ってたけど 期待以上ね