こんにちは!
Hello, everyone!
どうもYuです。
久々の投稿になりますが、どうぞよろしくお願いします!
今回から「ボディ・オブ・プルーフ/ 死体の証言(原題:Body of Proof)」シーズン1から使える英語をご紹介していきます。
「ボディ・オブ・プルーフ/ 死体の証言」はアメリカの犯罪ドラマで、2011年から2013シーズン1からシーズン3まで放映されました。
検死官ミーガン・ハントを主人公に、様々な殺人事件を解決していく犯罪ドラマです。
それではLet's get started!
「ボディ・オブ・プルーフ / 死体の証言」シーズン1のあらすじ
「ボディ・オブ・プルーフ / 死体の証言」は、検視官であるミーガン・ハントがフィラデルフィア市警察と協力して、死体の解剖によってさまざまな事件の解決に取り組む様子を描いています。
かつては、一流の脳神経外科医だったミーガン。
しかし、自動車事故の後遺症による手の痺れが原因で、手術中に患者の命を奪ってしまい検死官に転身することを決意したのです。
彼女は、持ち前の鋭い洞察力と科学的な知識を駆使して、犯罪現場から得られる証拠や死体の情報を分析し、事件の真相を明らかにしていきます。
また、私生活では、仕事に没頭しすぎて離婚してしまい、一人娘のレイシーの親権は夫にとられてしまいます。
失ってしまったレイシーとの関係を修復しようと、ミーガンが奮闘している様子も描かれています。
その他の主な登場人物
ピーター・ダンロップ:フィラデルフィア検死局の医療捜査官、かつミーガンの相棒
ケイト・マーフィ:フィラデルフィア検死局の検死局長、ミーガンのボス
カーティス・ブラムフィールド:フィラデルフィア検死局の副局長
イーサン・クロス:法医病理学者、ミーガンの同僚
バド・モリス:フィラデルフィア警察殺人課の刑事
サマンサ・ベイカー:フィラデルフィア警察殺人課の女性刑事、バドの相棒
エピソード1のあらすじ
ある日、川沿いで女性弁護士アンジェラ・スワンソンの溺死体が見つかる。
さっそく検死を開始したミーガンは、被害者の性格や病歴、日常生活の隅々まで徹底的に解明していく。
警察は元恋人のトム・ハンソンを疑っていたが、ミーガンはアンジェラと不倫関係にあったペイジが怪しいと考える。
「ボディ・オブ・プルーフ/ 死体の証言」シーズン1エピソード1で出てくる英語表現
custody
ミーガンはピーターに娘のレイシーについて話し始めます。レイシーは、5年前に離婚した時に夫が引き取ったのです。
ミーガン:Lacy lives with her father. Divorced five years ago. He got full custody. 娘のレイシーは 離婚した夫が引き取った
custodyは、親が離婚した時などに起こる「子どもの養育権」、「親権」 のことを指します。
lurk
ミーガンはピーターにレイシーの事を話しましたが、ピーターのアドバイスが気に入らないミーガンです。
ミーガン:Do you want something? or you just lurking? 私に何か用なの?
lurkは、「コソコソ動く」「待ち伏せする」という意味です。
ピーターはミーガンに話しかけようとしていますが、話しかけづらいので様子を伺っているのです。
blackmail
ペイジはアンジェラと浮気をしていたことが判明します。その上アンジェラは妊娠してしまい、そのことでペイジを脅迫したため殺されたのではとミーガンは考えています。
ミーガン:Angela was blackmailing him to make partner. ペイジが彼女に脅迫されていたら?
blackmailは、「~を脅す」「脅迫する」という意味です。
ここでは動詞として使われていますが、名詞として「脅迫」「恐喝」としても使うことが出来ます。
profligate / heat stroke
上司のケイトに呼ばれたミーガンは、経費の使い過ぎだと注意されます。
ケイト:So you've been rather profligate with our lab budget lately, and ANA panel on a suicide, now ANA panel on a heat stroke victim. 経費の無駄遣いが過ぎるわ 自然遺体に抗核抗体検査?熱中症にまで
profligateは、形容詞で「浪費する」「乱費する」という意味です。
heat strokeは、「熱中症」です。
hang ~ out to dry
元彼氏のトムがアンジェラ殺しの容疑で逮捕されます。
しかしトムは警察の尋問に対して「無実の罪で服役したのに無視されているので話をしに行っただけだ」と言います。
トム:I wanted to look her in the eye. face to face 彼女に直接聞きたかったんだ
トム:Find out why she hung me out to dry. なぜ俺に罪を着せたのか
hang ~ out to dryとは、「(人)を有罪にする」「(人)の秘密を公にする」という意味です。
glum
刑事モリスにミーガンはこう言います。
ミーガン:What's so glum? 浮かない顔ね
glumとは「浮かない顔の」「不機嫌な」「ふさぎ込んだ」という意味です。
What's so glum?は、"Why are so glum?"とも言うことが出来ます。
back down
モリスはペイジに対して令状は取れなかったが、ミーガンが正しいのではと分かってきます。
モリス刑事:I know backing down isn't your nature. You just better be right. こうなったら付き合うさ お手並み拝見さ
back downは「後へ引く」「引き下がる」という意味です。
台詞を直訳すると「引き下がることがあなたの性分でないのは私は分かっている」となります。
driven / throw elbows / undersell
ケイトは、ミーガンを雇う前に色々と噂を聞いたと言います。
ケイト:Got a lot of phone calls about you befor I hired you. あなたの評判は聞いてた
ケイト:She's brilliant and driven, she throws elbow but get results."優秀で野心家 結果は出す"とね
ケイト:I didn’t think it was possible, they were underselling it, but they were. どれほどの人かと思ってたけど 期待以上ね
drivenは「やる気のある」「意欲満々の」という意味です。
人の性格を表す形容詞としてよく使われます。
throw elbowは直訳すると「肘を投げる」ですが、比喩的に「攻撃的になる」「積極的になる」という意味で使われます。
混雑した場所では、肘をついて自分のスペースを確保しようとしますよね。
その状況をイメージすれば分かりやすいでしょう。
そこから比喩的に、競争が激しい状況で、自分の地位や成功を確保するために積極的に行動する場合に使われます。
undersellとは、「控えめに言う」「宣伝する」という意味です。
まとめ
以上、「ボディ・オブ・プルーフ / 死体の証言」シーズン1エピソード1から使える英語をご紹介しました。
Amazonプライムで「ボディ・オブ・プルーフ/死体の証言」を見る
参考になれば幸いです☆