be in the mood forは、「~したい気分である」という意味の他に、今回のように「~を食べたい気分である」という場合にも使われます。
relish the idea of
エリカはホリデーから帰ってきたチャニング所長と会話をしています。
11'15"
チャニング所長:I don't relish the idea of another divorce so I've, uh... また離婚するほどバカではないが
relish the idea of~で、「~したいと思う」、「~することを望んでいる」という意味です。
relishは「~を楽しむ」、「~を味わう」という意味です。
grounds / smuggle / exclude from / avenue
エリカはビーに、デビーの葬式には参加出来ないと説明している場面です。
13'01"
エリカ:Look, if your record in here was clean, then maybe we'd have grounds but smuggling drugs into a prison, it excludes you from any avenues of appeal. 薬物の密輸さえしなければ 前科がついたから 交渉する余地がない
work our way through the ranks / get one's hands dirty
チャニング所長に、自分が不在の間に問題が起きた原因を聞かれてフレッチはこう答えます。
23'57"
フレッチ:There's a reason we work our way through the ranks. You can't lead without experience.看守長になるには 現場での経験が必要です。 You have to get your hands dirty. 彼女は経験不足だ
work one's way through the ranksとは、 「~に至るまで出世の道を歩む」という意味です。 work one's wary throughで、「苦労して~を完了する」となります。
rankは、「階級」、「階層」です。
get one's hands dirtyは、自分の手を汚して「命令するだけでなく実際に自分でやってみる」という意味があります。 また、文字通り「不正などに手を汚す」という意味もあります。
make up
ハリーがビーの面会にやってきます。
26'01"
ハリー:Debbie was making up notes from me. 先生にウソをついていた
ドーリーン:You can't just brush us off like this! 聞く耳を持ってください
brush offは、「拒絶する」、「はねのける」という意味があります。
are cut up about / lift
聞く耳を持たないエリカに、リズは規則が全てではないと言います。
30'07"
リズ:Now, all the women are cut up about what happened to Debbie. みんなデビーの死を悼み リズ:And they like Bea and if she could go to the funeral that'd be the lift that everyone needs. ビーが葬儀に行くことを願っています
be cut up aboutは、「~で心がズタズタになる」、「~についてひどく悲しむ」という意味です。
liftは、「気分の高まり」を意味します。
two-way street / reprisal
エリカはドーリーンとリズに説得をされて、チャニング所長に許可を出してほしいと言います。
31'09"
チャニング所長:She's smuggled drugs and been involved in attacks and reprisals. There's no two-way street there. クスリを密輸したし 抗争にも関係している