海外ドラマオタクの本当に使える英語

英語は使えなければ意味がない!洋画や海外ドラマから本当に使える英語をご紹介しています!

【海外ドラマで英語学習】「ウェントワース女子刑務所 」S1E7

ウェントワース女子刑務所 シーズン1

ウェントワース女子刑務所 画像引用元:hulu

こんばんは!
Hello, everyone!

今回は「ウェントワース女子刑務所 」のシーズン1エピソード7から使える英語フレーズをご紹介します。


このドラマでよく出てくる英語をまとめた記事も合わせてご覧頂けると嬉しいです☆

シーズン1エピソード7「衰えゆくもの」のあらすじ

ジャックスが独居から出てくるフランキーを襲う計画を立てていることを知ったビーは、フランキー助けようとジャックスに辞めるように言う。

しかし、それに腹を立てたジャックスは仲間を使ってビーを襲った。
それを知ったフランキーは、ジャックスに復讐する。

一方、妻が何者かに殺害されて荒れていたウィルは、元の生活に戻りつつあった。

call the shots / fetch

ウィルは、囚人が遊んでいるボールを取り上げてしまいます。
ビーは返してとお願いしますが、ビーがお願いばかりしてきて見返りがないのにイライラしている様子で、ボールをどこかに投げてしまいます。

4'51"

ウィル:You still think you can call the shots, eh? ずいぶん偉そうだな
Go fetch. 取ってこい!

call the shotsは、「支配する」、「采配を振るう」、「仕切る」という意味です。
ウィルは、ビーがまだ自分が指揮を執っていると勘違いしているのではないか?と言っているのです。

fetch「~を連れてくる」、「~を取ってくる」という意味です。

pull one's head in / pick up / get past~ / keep it in one's pants

ジャックスとシモーヌの会話です。
ついヴィニーの悪口を言ってしまうシモーヌ。

6'44"

シモーヌ:I keep telling him to pull his head in. He's gonna lose his job just when the work's picking up. 金が入るまでの辛抱だって言い聞かせている
ジャックス:I've heard. Don't worry, nothing gets past me. 言ったわね ヴィニーには黙っておくわ
Vinnie never could keep it in his pants. 我慢できない人だから

pull one's head inはオーストラリアスラングで、「余計な口出しをしない」、「黙っている」という意味です。

pick upは、ここでは仕事などが「軌道に乗る」という意味です。
get past~で、「~に気づかれない」という意味です。
nothingが前にあるので、「私に気づかれないことはない」と二重否定になっていて、要は絶対気づかれるということになります。
ジャックスは、「私の目は誤魔化せない」と言っているのです。

keep it in one's pantsは、直訳すると「ヴィニーは、性器をズボンにしまっておくことが出来ない」ということから、「我慢することが出来ない」となります。

tart

7'04"

ジャックス:This Cass. I hear she's a bit of a tart? キャスは尻軽らしいね

tartはスイーツのタルトですが、ここではスラングで「尻軽女」、「ふしだらな女」という意味になります。

hammer and tongs

シモーヌは調子に乗って言ってしまいます。

7'20"

シモーヌ:Spitz reckons they go hammer and tongs in the backseat of the car. 車でイチャつくらしいわ

hammer and tongsは、鍛冶屋が鉄を打つ様子から「激しく」、「猛烈な勢いで」という意味です。

get cold feet

フランキーが独居から出てきたら、ジャックスは懲らしめようとしています。
協力をする予定のドーリーンにジャックスはこう言います。

8'05"

ジャックス:Not getting cold feet, are you? ためらってるの?

get cold feetとは、「怖気づく」、「躊躇する」という意味です。

go feral

ジャックスの仲間にケガをさせられたキムは、フランキーが知ったら怒ると言います。

8'39"

キム:She's going to go feral when she sees what Jack's done to me. ジャックスのこと言いつける

feral「野生化した」という意味で、go feral「野生化する」となります。

traitor

リズはドーリンは自分たちの仲間だと言いますが、ブーマーは裏切り者と思っています。

9'38"

リズ:'Cause she's our mate.
ブーマー:No, she's a traitor.

traitor「裏切り者」という意味です。

 get up to 

ヴェラはウィルに話しかけますが、ウィルは嫌味ったらしくつっけんどんに答えます。

11'11"

ヴェラ:So, um... What did you get up to last night? 昨晩は何を?
ウィル:Picked up this girl at the 7-11. 女を引っかけた

get up toは口語で、「~をする」という意味です。

put out

ウィルはドラッグをやっているせいで、フレッチに失礼な事ばかりを口走ります。

11'59"

ウィル:What, she not putting out?

put outで、「誰とでも寝る」となります。

top oneself

ジャックスがフランキーを襲う計画を立てていて、リズは昔襲われた囚人が自殺したことを話します。

15'33"

リズ:Sal only lasted two months before she topped herself. サリーは2週間後に自殺した

top oneselfは、「自殺する」という意味です。

I'll leave you to it.

ようやく「正気を取り戻したウィルは、ビーのいる棟にやってきて話しかけにきます。去り際に言う台詞です。

24'41"

ウィル:I'll leave you to it. もう行くよ

I'll leave you to it.は、相手のところを立ち去る時に言う言葉で、「後は頼んだ」というニュアンスが含まれています。

have a field day

フレッチといい感じになるヴェラですが、やはり職場恋愛は振られたらぎこちなくなるし、同僚や母に笑われると言います。

29'49"

ヴェラ:and the others would laugh at me all over again. My mother would have a field day and...  また同僚の笑い者になるわ
And I would lose a good friend. それに 大切な友人を失いたくない

have a field dayで、field dayは野外活動なので、そこから「大いに楽しむ」、「大はしゃぎする」といった意味になります。 

stuff up

ビーはジャックスに忠告に行きますが、ジャックスの仲間からリンチにあいます。ドーリーンは世話係なので、医務室にいるビーに会いに行くように皆から言われますが。。。

31'21"

ブーマー:You're her bloody peer worker! 世話係だろ?
ドーリーン:Yeah, and I keep stuffing up! だけど...

stuff upは、オーストラリア英語で「失敗する」、「しくじる」という意味です。

muck around / whack

ビーがジャックスの仲間に襲われたと思い、エリカとウィルはジャックスとシモーヌのいる棟に行きます。シモーヌが手を見せるとあざがありました。

32'03"

ウィル:What happened? 何が?
ジャックス:The girls were mucking around and Simmo whacked her hand on the door. 誤ってドアにぶつけたのさ

muck aroundは、「ふざける」、「戯れる」という意味です。
whackは、「強く打つ」という意味です。

forte

37'44"

フランキー:Originality's not your forte. あんたの行動はお見通し

forteは、「長所」、「得意なこと」という意味です。
「創造力はあんたの得意なことではない」、「つまり全て想像できる」ということです。

Off you go

ビーの仕返しに、フランキーと仲間たちはジャックスを懲らしめようとしています。

38'03"

フランキー:Off you go. 始めよう

Off you goで、「始める」という意味になります。
他には「行っていいよ」という場合にも使われます。

get in your head

39'37"

フランキー:You let her get in your head. ダマされたね

get in one's headで、「考えや思考を操られる」という意味です。
直訳すると、「あなたは彼女に操られられたね」ということになります。

Turf wars

エリカは負傷したビーを訪れて詳細を聞き出そうとします。
ビーが黙っていると、被害者は増えるというエリカです。

40'21"

エリカ:Turf wars get people killed. 死人が出るかも

turf warは、暴力団などの「縄張り争い」のことです。

まとめ

ウェントワース女子刑務所はfuluで全話視聴出来ます。
見始めたら止まらない面白さです!

まずは、2週間無料トライアルでどうぞ!

コナン