Hello everyone!
今回は、2018年のアメリカ映画「オーシャンズ8」(原題: Ocean's Eight)から役に立つ英語フレーズを取り上げてみました。
では、Let’s get started!
目次
- オーシャンズ8
- grab a bite
- get off my feet
- Don't con me.
- You frame him
- I hurled my guts out.
- freak out
- Chilly!
- save your asses
- まとめ
オーシャンズ8
「オーシャンズ」シリーズのスピンオフ版「オーシャンズ8」は、女性キャストで描くクライムエンタテインメント。
デビー役のサンドラ・ブロックほか、ケイト・ブランシェット、アン・ハサウェイ、ヘレナ・ボナム・カーター、リアーナら豪華メンバーが勢ぞろい。
史上最強の犯罪チーム「オーシャンズ」を率いたカリスマ的リーダー、ダニー・オーシャンの妹デビーが仮釈放された。
出所して早々、刑務所の中で考え抜いたプランを実行に移すべく、犯罪プロフェッショナルである7人の女性に声をかけ、「オーシャンズ」を新結成する。
目的は、ニューヨークで開催される世界的ファッションイベント「メットガラ」の会場で1億5000万ドルの宝石を盗み出すという前代未聞の計画だ。
英語レベル
専門用語もなく、日常会話レベル。
grab a bite
出所したデビーは、ホテルの部屋を他人名義で借りることに成功し、身体を休める
デビー:Um, we're just gonna go grab a bite. Would it be possible to get the maid in there now? 食事してから行くわ その間に部屋の掃除を
ホテルフロント:Yes, absolutely. わかりました
デビー:Perfect. We really appreciate it. 本当に助かるわ
ホテルフロント:It's not a problem.
デビー:Thank you so much. We'll see you soon. じゃあ またあとで
デビー:Hi, I'm so sorry. Can you finish up later? I just have to get off my feet.後にしてもらえる?休みたいの
メイド:Of course.
デビー:Thank you so much. Have a great day. ありがとう いい一日を
grab a biteというフレーズが出てきました。
「軽い食事をする」、「素早く[さっと]食事を済ます」という意味になります。
biteは名詞で「ひと口」という意味、grabは「つかむ」という意味なので、直訳すると「一口つかむ」という意味になります。
あまり時間がない時に、軽くさっと食事を済ませる時に使います。
例文として、
I'm gonna grab a bite before meeting. 会議前に軽く何か食べるよ。
There is not so much time, so let's grab a quick bite now. あまり時間がないからさっと食事を済ませよう。
二つ目の文章のように、quickと一緒に使うことも出来ます。
get off my feet
Get off one's feetとは、長時間立った状態で足が痛いので、座って足を休めることを意味します。
「脚を休ませるために座って」、「横になって」、「ベッドで寝て」といずれにしても立っていないで休むことを現します。
映画の中では、デビーが疲れ切ってホテルの部屋に入っていき、メイドにCan you finish up later? I just have to get off my feet. と言ってから、ベッドに倒れ込みます。
その他の単語
- finish up
finishのみでも確かに「終える」なのですが、「最後まで終えましょう」というニュアンスがあります。
「完成はしていませんが、ひとまず終えましょう」と言う意味で、finish upが使われています。
Don't con me.
犯罪仲間のルーは、デビーに今回の計画について詰め寄る。
ルー:We need to talk. You better tell me this is not what I think this is. 話がある
どういうつもり?
デビ―:What?
ルー:Claude Becker. クロード・ベッカー
デビ―:I didn't do that. 偶然よ
ルー:I'm not a croupier, okay? Or a tourist with a bucket of quarters. Don't con me. You do not run a job in a job! 私はカモじゃない だまそうったって無理
別のヤマを持ち込まないで
デビ―:It's not going to matter. 大したことじゃない
ルー:We are going to get caught. みんな捕まる
デビ―:Stop it. We're not. 大丈夫だってば
ルー:Why do you do this? Why can't you just do a job? Why does there always have to be an asterisk? You frame him, I walk. 勝手な人ね この仕事で彼をハメなきゃダメ? だったら降りる
デビ―:Stop. やめて
ルー:This is just like last time. 前と同じね
Don't con meというフレーズが出てきました。
「私を騙さないで」という意味です。
conは、信用させてだます、だまして(金を)巻き上げる、言いくるめるといった意味です。
conは名詞としても使われ、「詐欺」を意味します。
con artist または con man は、誰かをだます人、つまり、詐欺師のことです。
映画の初めで、デビーは亡くなった兄の事を He was a conman. 「彼は詐欺師だった」と言っています。
You frame him
You frame himというフレーズが出てきました。
frameは、日本語でいう枠のフレームですが、ここでは「でっち上げで~に罪を着せる」、「~を犯人に仕立てる」、つまりは「~をハメる」という意味です。
You frame him, I walk. あなたが彼をハメるのなら、私は辞めるという意味になります。
ちなみに、ここでのwalkはスラングで「辞める」という意味になります。
例えば仕事で外回り中に、「私は歩いて行く」というつもりでI'm going to walk.というと、「私は(突然)仕事を辞めると」いう意味になるので注意!
Are you going to walk? 仕事辞めるの?なんて聞き返されますよ。
I'm going to walk out.も同様の意味になるので注意です。
歩いて行きたいという時は、I'm going walk there. などと使うと無難です。
その他の単語
- croupier カジノの元締め
- get caught 捕まる
I hurled my guts out.
女優のダフネは、下剤の入ったスープを飲まされてトイレで吐いたことを、保険調査員に説明しています。
Then I ate my soup. スープを飲んで
Then I hurled my guts out. 吐いて
Then the necklace was gone. And then everybody freaked out. ネックレスが消えて大騒ぎ
hurled my guts out.とは、「私はひどく吐いた」という意味です。
hurleは「強く投げつける」、gutは「内臓」です。
直訳すると、「私の内臓を投げ出す」になりますが、ここでは「内臓を出すほど大量に吐いている」というニュアンスになります。
実は、他にも吐くという表現は多数あります。
医師の前で「吐く」というフォーマルな場面で使う表現はvomitを使いますが、一般的にthrow upやpukeがよく使われます。
赤ちゃんがミルクを吐き戻す時はspit upを使います。
freak out
そして、freak outがまた出てきました。
freak outはこちらの記事で解説しています!
ネックレスがなくなって、みんなびっくりして大騒ぎしたのです。
Chilly!
オーシャンズに、女優ダフネが加わり、分け前が減るのではと歓迎出来ない他メンバー。
ダフネ:So, seems to me, eight shares of 150 million is better than seven shares of nothing, right? 1億5千万ドルを8人で割る方がゼロを7人で割るよりいいでしょ?
ダフネ:Chilly! Hi, Daph! Welcome to the team! Let's not all high-five at once. 黙ってないで ハイタッチで歓迎してよ
ダフネ:Plus, I am the one who is saving your asses from insurance fraud. 保険調査員に捕まってもいいわけ?
タミー:What?
ローズ:Insurance fraud? 何それ?
デビー:I was gonna get to that. 説明する
chillyは、肌寒いという意味で良く使われます。
ここでのchillyは、態度などが「冷ややかな」、「よそよそしい」という意味で、皆が冷ややかな目で自分を見ているので「冷ややかね」という意味でChilly!と言っています。
save your asses
save your assで「あなたの身を守る」という意味になります。
「間一髪のところで助かる」というニュアンスです。
assは「お尻」よりも「ケツ」という意味になるので、あまり綺麗な言葉ではありませので、フォーマルな場面では使わないようにしましょう。
ここのassは身体という意味で使われていて、your assで「あなたの身」です。
assがassesと複数形になっているのは、他の7人を助けたということです。
もちろんyourはmyなどにも入れ替えて使えます。
You save my ass. で、「助けてくれてありがとう」になります。
その他の単語
- high-five ハイタッチ
「ハイタッチ」は日本語なので注意!
five は数字の5。指で数字の「5」を表現するときのように、5本指を伸ばして手のひらを広げる形です。
ハイタッチしよう!と相手に呼びかけるフレーズは Give me five ! です。 - insurance fraud 保険詐欺
まとめ
いかがでしたか?
「オーシャンズ8」はアマゾンプライムで配信中です。
30日間無料体験実施中!
See you next time!