海外ドラマオタクの本当に使える英語

英語は使えなければ意味がない!洋画や海外ドラマから本当に使える英語をご紹介しています!

海外ドラマ「ナイン・パーフェクト・ストレンジャー」から学ぶ英語フレーズ その2

引用元:シネマカフェ

引用元:シネマカフェ

こんばんは!

今回は、海外ドラマ「ナイン・パーフェクト・ストレンジャー」シーズン1、エピソード2から使える英語をご紹介します。

2021年8月20日から、Amazon Prime Videoで配信が開始されました。
毎週木曜日か金曜日に、一話ずつ配信されています。


「ナイン・パーフェクト・ストレンジャー」は、「ビッグ・リトル・ライズ」(2017)の原作者が、同名小説を基にしたミステリードラマで、ニコール・キッドマン、メリッサ・マッカーシー、ルーク・エヴァンス、マイケル・シャノンら豪華キャストが共演を果たしています。

ニコール・キッドマンは、不気味で怪しさ満点のリゾートの責任者、マーシャを演じています。

「ナイン・パーフェクト・ストレンジャー」のご紹介

舞台は、オーストラリアにある癒しと健康のリゾート施設。

そこで、都会のストレスと自信の事情に疲れた9人の人々が、自分たちの心身を癒すために10日間のプログラムに参加する。

ここのリゾート責任者のマーシャの指導のもとで、プログラムはスタートするが、次第にその謎めいたプログラムに参加者は困惑していく。。。

youtu.be

tomato tomato

マーシャのやり方に疑問を感じたメンバーが、マーシャに問いただしています。

カーメル:What is it you look for in your guests? ゲストに何を求めてるの?
フランシス:Damage. 心の傷よ
マーシャ:Potential. 可能性
フランシス:Tomato, to-mah-toe. 同じだわ

Tomato tomatoは、トメィトゥ トマートゥのように発音し(to-may-to, to-mah-to)と発音します。

発音は違うが同じトマトに変わりはないという意味から転じて、「どちらにしても同じ」という意味になちます。

間違いを指摘された時や、別の言葉を使って同じ意味を表現した時などに、tomato tomatoと返します。

同じ意味では他に、Potato potatoがあります。
読み方は、ポテイトゥ ポタートゥ(po-tei-to, po-tah-to)と言います。

driven

フランシスがマーシャにこう言います。

フランシス:You're so driven. And you're so committed...to perfection that you're not even human anymore. 完璧なほど 徹底した行動を貫き 人を超越したような存在

皆さんもご存じdrive「運転する」は、過去分子形drivenになると「(衝動や感情に)突き動かされた」、「身を委ねた」とう意味になります。

You're so driven.は直訳すると、「とてもやる気に満ち溢れている」となります。

committed

committedは、「情熱を注いだ」、「献身的な」という意味です。

ここでは、be committed to~「~に情熱を注いでいる」の形で使われています。

You're so committed to perfection that you're not even human anymore.は直訳すると、「人間じゃなくなるほどの完璧さを貫いている」となります。

scare someone to death

フランシスのファンだというジェシカは、フランシスが夜一人くつろいでいるところへそっとやってきます。

フランシス:You scared me to death. 心臓に悪い
ジェシカ:I'm so sorry. 謝るわ
フランシス:You shouldn’t sneak up on people in the dark like that. こっそり近づくなんて

scare someone to deathは、「死ぬほど怖がらせる」、「死ぬほど心配させる」という意味です。

You scared me to death.は直訳すると、「あなたは私を死ぬほど怖がらせた」となります。

受け身の形scared to deathもよく使われます。
(例文)I'm scared to death of a job interview tomorrow. 明日の仕事の面接が死ぬほど怖い

sneak up

sneak upは、「こっそり近づく」、「忍び寄る」という意味です。

ou shouldn’t sneak up on people in the dark like that.は、直訳すると「こんな風に暗闇の中こっそり近づくべきじゃないわ」となります。

huge fan

ジェシカはフランシスの大ファンだと伝えます。

ジェシカ:I am such a huge fan. 大ファンなの

suchを入れることでより強調されます。

hugebigにも置き換えられます。
(例文)I'm a big fan of yours. 私はあなたの大ファンです。

cross a line

ジェシカは、フランシスに色々な質問をします。

ジェシカ:Now I'm realizing that, I am kinda crossing a line. 踏み込んだ質問をしちゃった

cross a lineは、「一線を越える」という意味です。
cross the lineとも言います。

ジェシカはフランシスにあれこれと個人的な質問をした後で、「一線を越えた質問をしたことに今気づいている」と言っています。

Fine line

ジェシカに、結婚してるの?と聞かれたフランシスは、こう答えます。

フランシス:Not currently. Have been. Twice. 過去に2回してたの
Optimist, masochist. Fine line. 楽天家とマゾよ 紙一重ね

fine lineとは文字通り、「細い線」という意味ですが、ここでは「微妙な(紙一重の)差」を現しています。

(例文)There is a fine line between genius and idiot. 天才と馬鹿は紙一重だ

Not that I know of

口を開けてプールで寝ているフランシスに、トニーはいたずらで葡萄を口に投げ込みます。
フランシスは、喉が詰まってびっくりして飛び起きます。

トニー:I don't know. Do you have a medical condition? 病気持ちか?
フランシス:No! Not that I know of, I don't.. 違うわ 何もないはずよ

Not that I know ofは、「私の知る限りそうではない」という意味です。

(例文)Is she coming to the party tonight? 彼女は今晩のパーティに来る?
Not that I know of. 私の知る限り来ないと思うよ

その他の英語

  • medical condition 持病

まとめ

いかがでしたか?

配信が始まったばかりの「ナイン・パーフェクト・ストレンジャー」、今後の展開が楽しみです。

今後も見ていて気になる英語が出てくれば、ご紹介したいと思います。

参考になれば幸いです☆