海外ドラマオタクの本当に使える英語

英語は使えなければ意味がない!洋画や海外ドラマから本当に使える英語をご紹介しています!

【海外ドラマで英語学習】「モダン・ラブ 」から学ぶ英語フレーズ S1E5

【海外ドラマで英語学習】「モダン・ラブ 」から学ぶ英語フレーズ S1E5

【海外ドラマで英語学習】「モダン・ラブ 」から学ぶ英語フレーズ S1E5

こんばんは!
Hello, everyone!

2019年にAmazonプライムビデオで放映された恋愛ドラマ「モダン・ラブ」(原題:Modern Love)から、今回はシーズン1エピソード5をご紹介します。

「モダン・ラブ」は、ニューヨーク・タイムズに掲載されたコラムに基づいて製作されたドラマで、シーズン1はニューヨークを舞台に独立した8つのエピソードから構成されています。

それでは、Let's get started!

「モダン・ラブ」 第5話 デートの幕あいは病院で

youtu.be

エピソード5のタイトル「デートの幕あいは病院で」の原題は"At the Hospital, an Interlude of Clarity"です。

interludeは「幕あい」、clarityは「明瞭さ」です。

モテないロブは、初めてのデートで美人で魅力的なヤスミンを自宅に招く。
ところが、いい雰囲気になったところで、ロブはコップを割りガラスで酷いけがをして救急車で病院に運び込まれることになる。
ヤスミンは一晩中病院でロブに付き添うことになり、二人はお互いのことを打ち上け始める。

What a time to be alive. 

ヤスミンがロブのアパートを訪れる場面です。

2'00"

ヤスミン:Okay. And all that for what? You said 2200 dallars a month? これで家賃が月2200ドル?
ロブ:What a time to be alive. ツイてるだろ

What a time to be alive. とはどういう意味なんでしょうか?

Urban Dictionaryにはこう定義されています。

1) celebrating what an outrageous social moment we live in as a result of 21st century technology and norms.
2) expressing general joy.

1)「21世紀のテクノロジーと規範の結果として、私たちが生きているこの社会的瞬間がいかに非道なものであるかを祝うこと」

2)「一般的な喜び表す」

1)のように皮肉を込めて使われる場合と、2)のように一般的な喜びを表す場合とがあります。

Red state / blue state / stay off

ヤスミンとロブは、「質問には絶対答える」というゲームをしています。

2'38"

ヤスミン:Red state or blue? 赤派? 青派?
ロブ:Oh. Eh, let's maybe stay off politics. そうきたか 政治の話はやめておこう

アメリカで共和党支持者が多い州を「red state(レッド・ステイト)」、民主党支持者が多い州を「blue state(ブルー・ステイト)」と呼びます。

ちなみに共和党と民主党それぞれの支持率が拮抗している州を「purple state(パープル・ステイト)」と呼んでいます。

stay off~は、「~から離れている」という意味です。
政治問題に関しては、センシティブな話題なので避けようと言っているのです。

Glass half full or glass half empty?

ヤスミンとロブは、まだ「質問には絶対答える」というゲームをしています。

7'56" 12'31"

ロブ:Glass half full or glass half empty? 楽観的か 悲観的か

Glass half full or glass half empty?は、「グラスに半分も入っているか?半分しか入っていないか?」という質問です。

これは、物事に対して楽観的な考え方をするのか、悲観的な考え方をするのかを測る、有名な質問です。

Glass half full =「半分も入っている」と考えられる人は、楽観的で幸せを感じやすいということです。

Talk of the town

病院でSNSを見ているヤスミンにロブが聞きます。

13'41"

ロブ:Any good responses? 反応は?
ヤスミン:87 likes and 17 comments so far. ”いいね" 87件 コメント17件
ロブ:Talk of the town. うわさの的だな

(the) talk of the townは、「町中のうわさ」、「巷で持ち切り」という意味です。
ポジティブな意味でも、ネガティブな意味でも両方に使えます。

kick off / la-la land

ロブは以前自転車で転んで顔を手術をしましたが、医者の説明で発作に襲われたとヤスミンに話しています。

16'43"

ロブ:And just as they're telling me this, one of the great panic attacks of my career is kicking off. それを聞いた僕は 強烈な発作に襲われ
And then the drugs take hold, and I'm off to la-la land. 麻酔とともに夢の中へ 麻酔とともに 夢の中へ

kick offは、「始まる」、「開幕する」という意味です。

la-la landは、麻薬や酒に酔ったときに感じる「至福の世界」、「夢の世界」、「現実離れしている状態」を指します。

la-la landは他に、「ロサンゼルス、特にハリウッドを指す」時に使うことがあります。

Low-hanging fruit

ヤスミンはロブのことをからかってこう言います。

20'42"

ヤスミン:Low-hanging fruit. イジりやすい人

low-hanging fruitは、直訳すると「低い位置にぶら下がっている果実」ですが、ここでは比喩的に使われていて、大した努力をしなくても「簡単に解決できる問題」、「簡単に達成できる目標」のことを言っています。

hard on oneself

hard on yourselfは2ヶ所出てきました。

もし自分が障碍者になったら訴訟に人生を費やすというロブに、ヤスミンは「思い詰めすぎ」と忠告します。

20'47"

ヤスミン:You're so hard on yourself. 思い詰めすぎ

ヤスミンは自分が注目されたい気持ちが強いと打ち明けるが、ロブが今度は思い詰めすぎだと忠告します。

22'42"

ロブ:Now you're just being hard on yourself. 君も思い詰めすぎだ

hard on oneselfは、「自分に厳しくする」、「思い詰める」という意味です。

incel

ロブは自分の事をこう言っています。

21'02"

ロブ:full incel. 負け犬さ

incelは、involuntaryとcelibateを組み合わせた造語で、「不本意の禁欲主義者」、「非自発的独身者」のことです。

involuntaryは、「非自主的な」、「仕方なしの」、celibateは「禁欲主義者」「独身主義者」のこと。

望んでいるにもかかわらず、自分が女性と性的な関係を持てないのは相手側に原因があると考える男性のことを指します。

fullとついているので「完全な不本意の禁欲主義者」ということでしょう。

 all it takes

地下鉄で通りすがる男性の注目を集めるゲームを友達とやっていたというヤスミンに、どうやって?と聞くロブ。

23'44"

Eye contact. 視線を送ったり
A smile. ほほ笑んだり
That's all it takes. そんなとこ

all it takesは、「必要なのはそれだけ」、「それだけで十分だ」という意味です。他に何も要らないということです。

call someone on / defensive / paranoid

他の男性から注目を集めようとしていたヤスミンは、元カレに責められた時のことを話しています。

23'57"

ヤスミン:He'd call me on it. I'd get defensive, convince him that he was paranoid. 責められた私は 彼の妄想だと言ってごまかした

call someone onで、「人を非難する」という意味です。
defensive「防御的な」paranoid「被害妄想を持った」、「こだわり過ぎの」という意味です。

small talk / big talk

ロブとヤスミンは軽い話ばかりで、深い話はこれまでしてきませんでした。

24'44"

ロブ:Just small talk. 軽い話ばかりで
ヤスミン:Well, it's certainly big talk now. 深い話しちゃった

small talkとは、「軽いおしゃべり」、「世間話」のことです。
親しい間柄、またはあったばかりの人と交わす当たり障りのない会話のことです。
例えば、お天気の話など。

big talkは実際にはsmall talkの反対語ではなく、「ほら話」、「自慢話」の意味になります。

Shots fired.

ヤスミンが家に泊まって朝ご飯を一緒に食べるのが夢だったが実際は想像と違ったというロブに、これからもまだ望みはあるとヤスミンは言いますが。。。

28'12"

ヤスミン:Please, don't have an anxiety attack. 発作を起こさないでね
ロブ:Shots fired. キビしいな

文字通り「発砲する」という意味でも使いますが、ここでは比喩的に使われています。

By extension, a humorous phrase used to acknowledge that someone has said or done something insulting or argumentative.
引用元:The Free Dictionary

Shots fired.は、「人が侮辱的または論争的なことを言ったり行ったりしたことを認めるために使用されるユーモラスなフレーズ」と訳すことが出来ます。

傷つく事を言われても、それをユーモア交じりに受け入れる場面で使われます。

Better than good

前述の会話の続きです。

28'17"

ヤスミン:Meantime, this is good. でも こういう時間もいいと思わない?
No?
ロブ:Better than good. 最高だ

better than goodは「goodよりもよい」、つまり「最高だ」ということです。

まとめ

いかがでしたか?

モダン・ラブは、Amazonプライムで配信中です。

一話完結の心温まるラブストーリーが詰まっています。
是非、実際に台詞を聞いて確認してみてください。


【公式】Amazonプライム会員【30日間無料体験】


以上、参考になれば幸いです☆