こんばんは!
今回は have one's moments という英語フレーズをご紹介します。
そのまま訳すと「その瞬間がある」となりますが、どういった意味になるのでしょう。
それではLet's get started!
have one's momentsの意味とは
have one's momentsとは、常にまたは全体的にそうであるとは限らないが「一時的に脚光を浴びる」「調子のよい時がある」、「時々いいところがある」という意味です。
momentは「一瞬」、「瞬間」という意味がありますが、複数形momentsで「一瞬だが素晴らしい瞬間」といった意味になります。
have one's momentsは、人や物事の両方に対して使うことが出来ます。
例えば、映画を見て「全体的にいいとは言えないけど、一部いい場面がある」と言った場合や、人に対して「いつもはそうじゃないけど、やる時はやるね」と言った場合などに使えます。
The Free Dictionaryの定義は下記のようになっています。
To have particular instances in which one is better or can be seen to have more value, especially when that is not always the case. 特に常にそうであるとは限らない場合に、どちらかがより優れている、またはより価値があると見られる特定の過程があること
【例文1】The movie has its moments, but overall it was pretty boring. その映画はいい場面もあるが、全体的にかなりつまらなかった
【例文2】You and I had our moments when we were together, but we always ended up fighting. We just weren't meant to be. 君とは一緒にいる時はいい時もあったが、結局いつも喧嘩していた。僕たちは一緒になるべきじゃなかった
【例文3】A: "I really can't stand John." ジョンには耐えられない
B: "Oh, come on, he has his moments." そんなこと言うなよ 彼にもいい ところはあるよ
have one's momentsを使った海外ドラマの例文
「アップロード ~デジタルなあの世へようこそ」シーズン1エピソード8からの台詞です。
ネイサンはレイクビューに戻りますが、ノラだと思って話していた相手は上司のルーシーだと知らされます。ノラは「イングリッドのおかげで停職が解除になった」と伝えると、ネイサンは「イングリッドにもいい所はあるんだ」と言います。
25'10"
ノラ:What did you say to her? 何を話したの?
ネイサン:Just some things I've been meaning to say for a while. ずっと言おうと思ってたこと
ノラ:Um...
ネイサン:I mean, now that you're back... 君も戻ったし...
ノラ:The only reason I'm back is because your girlfriend gave such a good review to my boss' boss. 戻れたのは イングリッドが会社の上層部に掛け合ってくれたから
ネイサン:Yeah, she has her moments.. いい部分もある
「アップロード ~デジタルなあの世へようこそ」をAmazonプライムで見る
have one's momentsを使ったその他の例文
A: I can't live with him anymore. He is so messy all the time. もう彼とは暮らせない 彼はいつもだらしないの
B: I know, but he has his moments. 分かるよ でも彼にもいいところはあるよ
I can't say she is a best dancer, but she has her moments. 彼女はベストダンサーとは言えないが、やる時はやる
まとめ
以上、have one's moments の意味と使い方のご紹介でした。
参考になれば幸いです☆