トレイシー:Hello? フィル:Ah, Tracy, it's Phil. フィルだ トレイシー:Phil, where the hell are you guys? I'm freaking out. 今どこなの?心配したわ フィル:Yeah, listen. Uh... We f*cked up. トレイシー もうダメだ トレイシー:What are you talking about? 何の話? フィル:The bachelor party, the whole night. It... 独身パーティーさ Things got out of control, uh... めちゃくちゃだ ...and we lost Doug. ダグが消えた トレイシー:What? 消えた? フィル: We can't find Doug. 見つからない
フィルからの電話を受けた妻のトレイシーは、Where the hell are you guys?と聞いています。 「一体あなたたちどこにいるのよ!」と怒りを込めて聞いています。
ダグ:Look at the view up here. すごい眺めだ フィル:You happy? どうだ? ダグ:This is great. 最高だ ステュ:Whoa! Are you kidding? マジかよ
(中略)
ステュ:Um, no, this is good. I'd like to make a toast. それじゃ乾杯しよう To Doug and Tracy. ダグとトレイシーに May tonight be... 今夜のことで ...but a minor speed bump......in an otherwise very long and healthy marriage. ギクシャクしても幸せな結婚であるように 全員:Cheers.乾杯
Are you kidding?は、「冗談でしょ?」「マジ?」という意味です。 You are kidding.にしても同じ意味になります。
協会の男性:You don't remember nothing? 覚えてないの? (中略) フィル:Uh, here's the deal. We made a mistake last night. 結婚は大間違いだった フィル:We need this marriage annulled. You do annulments? 婚姻を無効にしたい 協会の男性:Of course I do. It breaks my heart and gonna make me sad... 悲しいけど仕方ない 協会の男性:...but it's no problem. Good price for you. 費用は安くしとくよ 協会の男性:I can't do it with just him, though. I need the chick. I need both parties. 無効手続きは双方の合意が必要だ フィル:Oh, not a problem. That's great. Isn't that great, Stu? 問題ない だろ? フィル:Come on, buddy. She probably knows where Doug is. ダグの事も分かるかも
Here's a deal.は、「よく聞いて」、「いいかい?」、「こうしよう」という意味で、これから話を始める前置きとして使われます。
dealは、「取り決め」、「取引」という意味です。
Head over to~
ステュの結婚相手が分かり、彼女の家を訪れます。
女性:I guess it was around 1, because I had to go back to work and finish my shift. 午前1時頃よ その後はシフトで仕事 女性:And then when I got out I headed over to the hotel with Tyler. 仕事の後タイラーとホテルへ フィル:And was Doug there then? その時ダグは? 女性:I didn't see Doug because you guys passed out. The room was a wreck. 皆寝てたし 部屋はメチャクチャで 女性:So I just curled up next to Stu. - Uh-huh. 私はステュに添い寝