海外ドラマオタクの本当に使える英語

英語は使えなければ意味がない!洋画や海外ドラマから本当に使える英語をご紹介しています!

海外ドラマ「ブラインドスポット」からslip through one's fingersと犯罪ドラマでよく使われる英語フレーズ

引用元:amazon.co.jp

引用元:amazon.co.jp

こんばんは!
Hello, everyone!

今回も前回に引き続き、「ブラインドスポット」からの台詞で英語を勉強していきましょう。

「ブラインドスポット」のあらすじはこちらの記事をご覧ください。

englishlife.hateblo.jp

【公式】Amazonプライム会員【30日間無料体験】

それでは、Let's get started!

slip through one's fingers

今回ご紹介するのは「ブラインドスポット」S1E3からの台詞です。

タトゥーを解明していくうちに自分を知っているかもしれない人物に近づくが、皆殺されてしまい降り出しに戻ってしまうジェーンはこう言います。

35’09”

ジェーン:Every time we get close to something real, it just slips through my fingers.真相に近づいたと思っても 何もつかめない

slip through one's fingersは、言葉通り「~を指の間からするりと落ちる」という意味がありますが、比喩的に「(チャンスや機会などを)取り逃がす」という場合にも使われます。

let~slip through one's fingersとletを伴って使われることが多いです。
myは他の所有格に置き換えて使うことが出来ます。

例文

The glass slipped through her fingers. グラスは彼女の手から落ちた 

The suspect slipped through our fingers at the last minute. 我々は容疑者に土壇場で逃げられた

I don't wan to let this opportunity slip through my fingers. 私はこの機会を逃したくない

金銭がなくなる

slip through one's fingersは、「金銭がなくなる」といった場合にも使われます。

例文

Money just slips through his fingers. 彼の金はあっという間になくなった

犯罪ドラマでよく出てくる英語フレーズ

今回も犯罪ドラマでよく出てくる英語をまとめてみました。

3'32"

リードWe don't know. No signs of forced entry. 警備は”侵入の形跡なし”と

signは「形跡」、forced entryは「無理やり侵入すること」、「不法侵入」です。
signs of forced entry=「不法侵入の形跡」とそのまま覚えてしまいましょう。

3'53"

ザパタ:We're gonna run an autopsy just in case... 検視をして...

autopsyは、「司法解剖」、「検視」のことです。
「検視をする」という場合には、run an autopsy、perform an autopsyと言います。

33’16”

カート:Put your hands up and get down on your knees! 手を上げて ひざまずけ
カート:I will shoot you. 撃つぞ

これは、警察などが犯人を見つけた時によく言われる台詞です。

まとめ

以上、ブラインドスポットから英語フレーズをご紹介しました。

「ブラインドスポット」はアマゾンプライムで配信中です。


参考になれば幸いです☆