海外ドラマオタクの本当に使える英語

英語は使えなければ意味がない!洋画や海外ドラマから本当に使える英語をご紹介しています!

海外ドラマ「ブラインドスポット」から犯罪ドラマでよく使われる英語フレーズ

海外ドラマ「ブラインドスポット」から犯罪ドラマでよく使われる英語フレーズ

海外ドラマ「ブラインドスポット」から犯罪ドラマでよく使われる英語フレーズ

こんばんは!
個人的にFBIやCIAといったたぐいの映画やドラマが大好きな筆者です。

そこで今回は、アメリカで2015年から2020年まで放映された犯罪ドラマ「ブラインドスポット」(原題:Blindspot)から、犯罪ドラマでよく出てくる英語フレーズをご紹介します。

【公式】Amazonプライム会員【30日間無料体験】

それでは、Let's get started!

「ブラインドスポット」のご紹介

www.youtube.com

ニューヨークのタイムズスクエアで、全身にタトゥーを施された身元不明の女性(ジェーンドウがバッグの中から全裸で発見される。

彼女は、自分の名前やどこから来たのかなど、発見された以前の記憶を全て失っていた。
彼女の背中に名前が掘られたFBI捜査官ウェラーをリーダーに、チームはタトゥーに絡んだ事件を一つ一つ解決していく。

チームメンバーは、リード、ザパタ、パターソン、上司のメイフェア。

そして、ジェーンもチームの一員として事件を解決するうちに、特殊な技能と能力を明らかにしていく。

犯罪ドラマでよく出てくる英語フレーズ

「ブラインドスポット」S1E1からの台詞を例に、犯罪ドラマでよく聞く英語フレーズを取り上げていきます。

hostage

3'37"

リード:Single tango. He's pacing. Three hostages. 犯人は一人だ 歩き回っている
人質は3人

hostageは、人質という意味です。

例文

The suspect took children as hostages. 犯人は子供達を人質にとった

ちなみに「~を人質にとる」は、take someone as a hostageとなります。(as は省略可能)
例文は「子供たち」と複数なのでhostagesとなります。

Jane Doe

6'59"

カート:Who is Jane Doe? And why was she dropped into Times Square for us to find? 彼女は なぜタイムスクエアに?

Jane Doe(ジェーン・ドウ)とは、「名前の分からない女性」、「身元不明の女性」、「名無しの権瓶」のことです。

日本で言えば、ありふれた名前の「田中花子」のような感じでしょう。
海外ドラマや映画では、よく身元不明の死体にJane Doeと名付けることがあります。
男性の場合は、John Doe(ジョン・ドウ)と言います。

複数の場合は、Jane DoesやJohn Doesとなります。

prison / M.O.s

7'05"

カート:All right. Reed, Zapata, you're on my case histories. Now, you find out if anyone that I put away got out of prison recently. リード ザパタ 俺が担当した事件で 最近 出所した奴を調べろ
カート:I don't recall any similar M.O.s, but I could be missing something. 手口に覚えはないが 念の為だ

prisonは、「刑務所」のことです。

M.O.はラテン語のmodus operandiの略で、「犯罪者の手口」のことです。
台詞では複数形のsがついています。

M.O.は、犯罪映画やドラマで非常によく出てくる聞く英語です。

Special Agent 

10'58"

カート:I'm Special Agent Kurt Weller. 特別捜査官のウェラーです

Special Agent「特別捜査官」のことで、FBIで犯罪捜査を担当する職員のことを指します。

protective custody

13’31”

カート:So, this is a safe house... 隠れ家だ
we use for people in protective custody. 市民を保護する時に使う

protective custodyは、「保護拘置」のことで、裁判で証言をすることで身の危険が及ぶ証人、他の囚人から危害を加えられる恐れのある囚人、虐待を受けている子供などを安全な場所に保護する場合に使われます。

protectiveは「保護の」、custodyは「拘留、拘置、身柄の確保」という意味があります。

detain

18'32"

ジェーン:So unless you are detaining me, I'm going. 拘束されない限り私も行く

detainは、「容疑者を拘束する」ことです。

21'19"

ザパタ:Meth? 覚醒剤?

Methは、methamphetamine(メタンフェタミン)の略で、要は「覚醒剤」のこと。

22'53"

パターソン:There's never been a female Navy SEAL. SEALに女性が?
メイフェア:Do you think they'd advertise it if there were? いたら公表する?
パターソン:No, but her fingerprints came back clean. でもデータベースに指紋がなかった
パターソン:If she was Navy, she'd be in our database. 
メイフェア:Not if she was Special Ops. 極秘任務かも

Navy SEALは、「アメリカの海軍特殊部隊」のこと。
SEALは、SEがSEA(海)、AがAIR(空)、LがLAND(陸)と、陸海空のアルファベットの頭文字をとって名付けられている。

fingerprintは、「指紋」のこと。

Special Opsは、「特殊作戦」のこと。
OpsはOperationsの略です。

NYPD

32'47"

メイフェア:Also, the Mayor had an event out there today, but NYPD pulled him to deal with the subway explosion. 今日は市長が 島で行事を予定してたけど 地下鉄の事件で中止に

NYPDは、「ニューヨーク市警察」のこと。
NYPDはNew York City Police Departmentの略で、主にニューヨーク市の5つの行政区内で法の執行や捜査活動を行う警察です。

まとめ

以上、犯罪ドラマでよく使われる英語フレーズをご紹介しました。

「ブラインドスポット」はアマゾンプライムで配信中です。


参考になれば幸いです☆