a slap in the faceは、文字通り「顔への平手打ち」という意味もありますが、ここでは「屈辱」「侮辱」「拒絶」という意味になります。
slapは「平手でピシャリと打つこと」です。
dance on someone's grave
前述の会話の続きです。 エミリーは招待状が来たことをピエールカドーの甥に知らせます。
19’56”
エミリー:Matt, I just got an invitation from Grey Space. グレースペースの招待状が マット:Pierre got one as well. 叔父にもだ エミリー:Really? They're dancing on his grave and inviting him to watch? That's so insulting. 本当?彼にショーを見せる気?無礼にもほどがある
dance on someone's graveは、「人の不幸を喜ぶ」「他人の不幸から利益を得る」という意味です。
エミリー:Pierre decided to call it a night? ピエールは帰るって? マット:Of course not. I just put him in a car, いや車には乗せたが and he is going to crash a Grey Space event at Caviar Kaspia. グレースペースのイベントに押しかけるって
call it a nightは、「これで終わりにする」「今日はここまでにする」「これでお開きにする」という意味です。
今やっていることを辞めると言った場合に使われます。 例えば「今日の仕事はここまでにして帰ろう」「パーティーはこれでお開きしよう」という時にcall it a nightといいます。
ここでのcrashはパーティーなどに「強引に押しかける」という意味です。
return the favor
レストランを去る時ガブリエルはエミリーにお礼を言います。
7’07”
ガブリエル:thank you… ありがとう for making my last night in Paris so… memorable. 最後の日に来てくれて 忘れない エミリー:I was just returning the favor. 恩返ししたかっただけ